中日翻译家协会举办学术讲座交流会 暨卢涛教授欢送会、吴川教授欢迎会
2017年9月23日,中日翻译家协会在东京都台东区柳桥1丁目13番4号丹羽大楼方味苑举办了一场别开生面的公开学术讲座交流会。会员、非会员、中日学者、友人、50余名参会。
本次活动由两个讲座题目和欢送结束了东京大学学术研究的广岛大学卢涛教授荣归、欢迎结束了北京大学学术访问载誉归来的日本大学吴川教授的二部组成。首先由日本大学派到北京大学的访问学者东日本汉语教师协会会长、中日翻译家协会副会长、日本大学吴川教授担任讲师,以【中国国内翻译理论“译文学”研究的动向和日本文学作品的出版概况】为题做了论述。紧接着、中日翻译家协会会员广岛县华侨华人联合总会会长、广岛大学教授 卢涛博士担任讲师,进行了题为【日本語動詞慣用句とその短縮形複合動詞『気がつく』と『気づく』をめぐって】的演讲。
吴川教授在演讲中指出:近年来,由于受西方译论的影响,“文化翻译”及“译介学”的研究模式在中国国内十分流行,翻译研究多热衷于翻译的“外部研究”,很多人不愿费力气深入译文内部,进行扎实的文本分析。在译文批评方面,除了“信、达、雅”及“创造性叛逆”,没有形成一套科学的概念范畴,更没有形成理论模式或研究模型。为了扭转这种局面,北京师范大学的王向远教授基于丰富的翻译经验和坚实的理论修养,从“翻”与“译”、这对基本概念的辨析入手,对中国传统译学关于“译文”的理论做了深入的挖掘与阐释。并扼要介绍了王向远“译文学”的概念,“译”与“翻”、“可译不可译、可翻不可翻”、“迻译、释译、创译”以及译文评论与译文研究中“归化、洋化、融化”、“正译、误译、缺陷翻译”、“创造性叛逆、破坏性叛逆”等概念的基础上,从“翻译度”的视角来分析译有关译䅁,探讨和歌汉译时准确传达“歌体”、“歌意”的方略和范式。
卢涛教授在演讲中称:“気がつく”和“気づく”的句法差异及使用频率差异,分析惯用动词短语与其缩略形式的复合动词的句法功能分化现象。无论是与名词性成分搭配,还是与表达语态或语气成分结合构成复杂谓语以及作复句谓语,二者都显现了一定的句法功能差异和使用频率差异。总体看,与“気づく”相比,“気がつく”更具有一般动词的句法特征、更具典型性。较近期的历史演化过程证明了気づく来自“気がつく”的结论。虽然二者尚未彻底分化,但其词化过程的最终结果可能是“気づく”取代“気がつく”。
金暁明会长在致辞中回顾了中日翻译家协会的发展历程,介绍了协会概况和提出了新的发展目标。自《中日翻译家协会》成立以来,受到社会各界的广泛关注,得到了许多相关团体、企业和友人的大力支持,在短短的时间里取得了长足的进步,对此表示衷心的感谢。
目前,在会员的协助下,以自我介绍的方式初步建立了会员资料库,为拟定协会的学术交流主题提供了参考素材。 目前中日翻译家协会有会员、会友人数 69名 。
专程从冈山县赴会的原大连外国语大学日本语学院院长、冈山商科大学宫伟教授致祝酒词
根据会员的自我介绍等不完全统计,会员所学或所从事着有文学、法学、政治学、工学、地球环境科学、农学、建筑学、经济学、商学、经营学、 营养学、教育心理学、新闻学、IT、地域文化学、美术、艺术、日中语言比较文化学、 中国文学、日本文学、食品生产加工管理、国际贸易、华文教育、旅遊、媒体、摄影、 出版、印刷、不动产管理、服饰、中国武术、电影电视舞台的演艺等31 种专业和行业的工作。
所从事的职业和工作 有大学教授、大学讲师、研究机构的研究人员、中国政府部门驻日代表、公司职员、 企业经营者、在日华侨华人社会团体代头人、中国大学在日校友会负责人、媒体、新闻 记者等活跃在中日文口译、笔译行业第一线的 50 后至 90 后的老、中、青各年龄段的翻 译、教育工作者和多语种主持人。
亦有正在日本的大学里攻读博士课程的学生。
四、学位方面
博士、硕士、双学士、学士
五、语种
汉语、日语、英语、韩语
六、活动概况
2016 年 2月 17 日 《中日翻译家协会》成立大会 于日中友好会馆 2016 年 7 月 30 日 《关于科技政策翻译中的几点问题》
讲师:会员 周少丹博士 2016 年 12 月 25 日《汉语区别使用问题初探一一从日译汉达意说开去》
讲师:会员 卢涛博士 2017 年 2 月 11 日 《翻訳者が翻訳集序跋で語る芥川龍之介のこと》
讲师:会员 刘芳博士 2017 年 3 月 21 日 《从翻译来看语言问题和文化问题》(与东日本汉语教师协会联合举办)
讲师:北外 徐一平教授 2016 年 6 月 10 日 《建筑专题(中日双语对照)一一关于购买东京房产的若干问题》
讲师:中日翻译家协会金暁明会长、邓彬
讲座最后,会友河崎深雪文学博士对本次讲座内容和协会工作非常坦诚的发表了感想和提出了学术研究、学术交流的新课题。
第二部的欢送迎晩宴拉开帷幕。专程由冈山县赶来的原大连外国语大学日本语学院院长、冈山商科大学宫伟教授发表了热情洋溢的祝酒词。参会的多位团体负责人、中日友人用京剧、话剧、歌唱、朗诵、演讲等不同的艺术形式舒发了欢送与欢迎、告别与重逢二种不同时刻的情怀。惜别的泪水和重逢的喜悦组成了一首激动人心的交响诗篇。尾声,由日本友人遠藤英湖女士领唱,全体人员唱响的一首日本歌曲《故乡》中缓缓落幕。
中日翻译家协会费殊曼理事全程主持了本次活动。
呜谢本次活动赞助单位:日和商事株式会社。文:中日翻译家协会会员 赵一可
摄影: 中日翻译家协会会员 陈建平
(图文提供:中日翻译家協会)