信息发布行事

东日本汉语教师协会举办“日本第一届翻译研究会”

待到山花烂漫时——记日本第一届翻译研究会

 自从严复在翻译《天演论》时提出“信达雅”三原则后,100多年来信达雅似乎已经成为翻译工作的金科玉律,但是在100多年的翻译实践中,无数翻译家们也逐渐积累、加深了对翻译学本身的认识和研究,尤其是近几年来,中国国内的翻译学研究出现了一些突破性的新局面,并开始向日本的中日翻译家和翻译学研究者传播。

2018年元旦刚过,由东日本汉语教师协会主办、中日翻译家协会和日本世界微型小说研究会协办的“第一届翻译研究会”于1月6日下午在大东文化会馆举行。这次大会打破了日本翻译学研究的长年沉寂,引起了中日两国翻译家和翻译研究者的高度关注。

大会由东日本汉语教师协会副会长、大东文化大学高桥弥守彦名誉教授主持

中日翻译家协会金晓明会长致辞

大会由东日本汉语教师协会副会长、大东文化大学高桥弥守彦名誉教授主持,东日本汉语教师协会会长、日本大学吴川教授和中日翻译家协会金晓明会长致辞后,吴川教授和原国学院大学渡边晴夫教授分别做了题为《中国翻译理论研究的新成果》和《关于微型小说的翻译》的演讲。

吴川教授(上图)在演讲中首先介绍了近年来中国翻译学研究的新动向,扼要讲解了北京师范大学王向远教授的最新研究成果—“译文学”理论,指出目前中国翻译学研究领域呈“翻译学”“译介学”“译文学”三种模式鼎立局面,三者既有共同内涵又有不同外延。“译文学”理论从区分“翻”与“译”的深层含义切入,提出了“迻译”“释译”“创译”三种翻译方式,并在翻译评价和翻译研究领域把迄今的“叛逆”概念区分为“创造性叛逆”和“破坏性叛逆”,把翻译结果分类为“正译”、“误译”、“缺陷翻译”这三项,避免了陷入二元对立的怪圈,使翻译和翻译评价成为一门更系统化的科学。接下来吴川教授介绍了大量有趣的具体翻译实例,重点分析了和歌汉译和汉诗日译的众多作品。诗歌可以说是翻译山脉中最难登顶的主峰,被例举的翻译者都是各个时代的名家,通过比较使与会的中日两国翻译家和研究者们加深了对翻译理论和实践的领悟,如同在复杂艰难的翻译之路上获得了一枚指南罗盘。

日本世界华文微小说研究会会长渡边晴夫教授演讲

渡边晴夫教授的演讲朴实无华而丰富多彩。他今年已经82岁,一生著作等身,积累了无数宝贵的翻译经验。渡边教授在演讲中详细介绍了自己从事翻译的经历,例举了许多翻译的细节和注意事项,指出许多难译词汇往往在于它具有特殊的社会文化意涵,只有深刻理解这些意涵才能够找到最恰当的翻译方法。渡边教授还谈到了利用词典等工具书的重要性。

渡边教授的研究和翻译的主攻方向是中国的微型小说,迄今已经翻译了600篇左右,并把部分译文用于大学授课,不但在语言文学方面传授知识,而且通过这些微型小说向日本大学生展示了最真实、最及时、最广阔的中国画卷、讲述了很多中国故事。鉴于他为中国微型小说的研究和翻译做出了卓越贡献,渡边教授获得了中国颁发的“终身成就奖”。

两位教授演讲后,由北京外国语大学徐一平教授(上图)、国学院大学枥木短期大学冢越义幸教授(下图)、县立广岛大学侯仁峰教授(下图)、文教大学山田忠司教授(下图)分别对两位教授的发言进行了评论,与会的听众们也纷纷进行提问,台上台下共同探讨、各抒己见、切磋琢磨、乐在其中。

最后,徐一平教授又即兴发言,指出中国的多位外交部长及许多重要的外交官员都是翻译出身,应把翻译和翻译研究提高到促进中日两国关系发展的高度加以审视。对此,与会的一位日本学者追加发言,对日本不重视翻译和翻译研究的现状表示忧虑,指出需要向中国学习,迎头赶上。

参会者提出探讨问题

吴川教授答疑

评论员

部分与会者合影留念

2018年是中日和平友好条约签订40周年,在这样重要的新年伊始举办的本次翻译研究会,不但会给日本的翻译和翻译研究吹来一阵新风,催生百花齐放推陈出新的局面,而且为纪念中日和平友好条约、进一步发展两国文化交流吹响了新年的第一声号角。

部分与会者合影留念

部分与会者合影留念

大东文化会馆

(文责:东日本汉语教师协会副秘书长刘琦)照片:中日翻译家协会会长  金晓明)