汉译[和歌]一周一译 中日翻译家协会《汉译和歌》(二)
中日翻译家协会《汉译和歌》
每周一译(二)
柿本人麻吕(かきのもと の ひとまろ)(约660—约720)经历了日本天武、持统、文武三朝(飞鸟时代)是一位才气横溢、热情奔放、具有浪漫情调的大诗人,在日本文学史上有着非常重要地位,他是日本最伟大的诗人之一,自古为人称颂。与山部赤人齐名,被誉为日本的歌圣,日本和歌第一人,大致相当于中国的杜甫、白居易。
柿本人麻吕生在大化革新的理想终告达成、天皇制机构的统治迅速成长的时期,诗歌继承《古事记》、《日本书纪》中英雄传说的歌谣传统,以激情和浓烈的色彩描绘自然,反映人事,创造出许多鲜明的艺术形象,作品富于悲剧情调,在叙事与抒情的结合方面,有创造性的成就。 他的和歌充满浓厚的个人抒情风格、悲天悯人的情怀。
他的作品少数是歌咏自然景物的,大多数是恋歌和挽歌。如其名作《自石见晋京别妻歌》,用重叠的词句和起伏跌宕的旋律,表现与妻子离别时激荡不定的心情。也是日本最早的杰出文学家。其中有用当时日本两种主要诗歌形式写成的短歌和长歌。还写过旋头歌,但这种和歌不大多见,格式是五七七、五七七,共6句。凡能确认是他所的和歌(75首短歌、19首长歌)及一大批被认为是他写的和歌,均收录在日本最早的、篇幅最大的民族诗歌集《万叶集》中。
本周是开设专栏的第二周,为各位读者推荐的是被赞誉为歌圣的柿本人麻吕的作品和三位译者的各三种翻译格式,供读者们共同探讨和欣赏。
作者:柿本人麻呂(かきのもとのひとまろ)
出典:《万叶集》卷三.1981(万叶集中的和歌序号)
原文:ほととぎす鳴くや五月の短夜もひとりし寝れば明かしかねつも
(ほととぎす なくやさつきの みじかよも ひとりしぬれば あかしかねつも)
金暁明 译
子规啼五月
独枕相思夜更长
梦惊歌不香
五月日长子规呜,
弧枕夜长不成眠。
子规窃窃间,
五月日日短。
独眠不入梦,
今夜格外长。
—————————–
趙 晴 译
子规啼声凉
辗转独眠晨不至
五月夜漫长
夜短独眠梦更短,
子规弧啼人不归。
子规声声催,
辗转忆相随。
五月夜何短?
独眠人不归。
—————————–
趙一可 译
子规啼五月
应觉夜短孤难眠
辗转天不明
子规初啼夜渐短,
枕畔无人日乃迟。
子规啼兮
皋月夜短
孤枕眠兮
念觉日迟
—————————–
大意:ほとどぎすが鳴きたてる五月の短夜でさえ、人を恋しく思えば、その短夜も一人で寝ると、夜を明かすことが出来ない。短夜でさえ長く思われる独り寝のつらさを詠んだ歌です。
文法解釈:
「し」は強調の副助詞。
「寝れ」は、ナ行下二段活用動詞,「寝(ぬ)」の已然形。
「ば」は、原因理由の接続助詞。「ば」が単純接続なら寝ていると。
「かね」は、ナ行下二段型活用で、~できにくい。
「つ」は完了の助動詞。
「も」は詠嘆の終助詞。