中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译
第六期
自2018年6月11日开设《汉译和歌》每周一译《万葉集》专栏以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和支持。在此表示衷心的感谢。
本专栏所译原文是选自日本文化功労者中西 进(1929年生)的《万葉の秀歌》(2012年7月10日筑摩书房发行)。
本周汉译「和歌」一周一译《万葉集》第六期为大家翻译的是额田王(ぬかたのおおきみ)的作品,她是七世纪前后日本飞鸟时代的皇族,美丽娴淑,多才多艺,是万叶诗歌出现的第一时期(629-673)最负盛名的女歌人。其作品在和歌万叶集里有长歌三首、短歌十首,其诗风清丽婉约,感情细腻。额田王十岁便入宫成为巫女,先后与大海人皇子(后来的天武天皇)和中大兄皇子(后来的天智天皇)堕入情网,形成三角恋爱关系,也导致了这两位兄弟的感情绝裂。在宫中当巫女的初期,曾与大海人皇子有染,并生下十市皇女。但巫女不可以结婚,所以大海人没能把她纳入后宫,后来被仰慕已久的天智天皇纳入后宫,宠爱有加。但额田王与大海人皇子藕断丝连,旧情难忘。
天智七年(668年)五月五日,天智天皇游猎蒲生野时,与东宫的大海人随同伴驾。狩猎和釆药之时,大海人春心萌动,难奈相思之苦,终于情不自禁地向额田王挥袖示爱。歌中所谓“野守”是指天智天皇,额田王觉得大庭广众之下有伤大雅颇为不妥,在其后的宴席中即兴作歌如下。
作者:额田王(ぬかたのおほきみ)
出典:《万叶集》卷一.20(万叶集和歌序号)
原文:あかねさす紫野行き標野行き野守は見ずや君が袖振る
(あかねさすむらさきのゆきしめのゆきのもりはみずやきみがそでふる)
——————–
金 暁明 译
(一)
紫茜御料场
君臣耳目颇繁忙
憨朗袖挥扬
(二)
紫野众目你不见
岂可挥䄂御猎场
(三)
紫野场臣驰,
众猎马徜徉。
如此郎挥袖,
无睹狩人忙?
——————–
趙 晴 译
(一)
紫野伴君游
频频挥袖情难抑
岂不被人知?
(二)
君情难抑频挥袖
两心暗许守人识
(三)
紫野随君游,
憨郎频挥袖。
两心既暗许,
人知亦无忧。
——————
趙 一可 译
随驾至御野
游猎茜草间
谓君莫扬袖
勿得守人见
—————–
注:
あかねさすは紫にかかる枕詞。
標野は一般人の立ち入りが禁じられた土地。
野守は天智天皇という説がある。
袖振るは愛情を示したり、悲しみを表すときにするしぐさ。
文法解釈:
行き:カ行四段活用・連用形
は:係助詞
見:マ行上一段活用・未然形
ず:打ち消しの助動詞の終止形
や:疑問の係助詞
が:格助詞
振る:ラ行四段活用・連体形
万葉集の意味
万葉集という言葉の意味についても、下記のような様々な説があります。
• よろづの言の葉を集めたものという意味
• 歌を葉に例えて、多くの歌を集めたものという意味
• 「万葉」という言葉に万代(永久)といった意味があるので、この歌集が永く伝わるようにという意味
————————————