中日翻译家协会《汉译和歌》 每周一译(七)
自2018年6月11日开设《汉译和歌》每周一译《万葉集》专栏以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和支持。在此表示衷心的感谢。
本周汉译「和歌」一周一译《万葉集》第七期为大家翻译的是天武天皇(てんむてんのう)的作品。
万叶集是日本现存和歌集中最古老的和歌集。其成形时期虽有不明之处,但一般认为是在七世纪之后,经过几次编纂,于奈良未期形成了现在的这种形式。吟诵万叶集的七世纪后叶至八世纪后叶的一百余年,被称为万叶时代。
天武天皇即大海人皇子,是舒明天皇的第三个皇子,天智天皇的弟弟。六七一年,天智天皇去世后,大海人皇子与天智天皇之子大友皇子叔侄争夺皇位,大海人皇子得到日本东部地区的贵族支持,很快打败了未得到西部地区贵族支持的大友皇子,这就是日本历史上著名的“壬申之乱”,大海人皇子取得胜利,于六七三年即位。在天武天皇执政十三期间,进一步加强了天皇专制的中央集权体制,巩固和发展了大化改新的成果。
据《日本书纪》的记载,天武天皇文武双全、德才兼备,还擅长天文学、精通占星术。
天武天皇及其继任者持统天皇的统治时期是日本的官制、本土宗教、历史学、文化的重要形成时期。天武天皇将当时日本的最高统治的称呼由“大王”改为“天皇”。
六七一年(天智天皇十年),天智天皇病笃,召见大海人皇子,以皇位相许。
本周汉译「和歌」一周一译《万葉集》第七期为大家翻译的是天武天皇(てんむてんのう)的作品,这个作品的元历时代校本己成为日本国宝。
作者:天武天皇(てんむてんのう)
出典:《万叶集》卷一.21
原文:紫草のにほへる妹を憎くあらば人妻ゆゑにわれ恋ひめやも
(むらさきのにほへるいもをにくくあらばひとづまゆゑにわれこふめやも)
—————————-
金暁明 译
(一)
吾妹紫草香
思恋清芳痴痴醉
人妻苦情肠
(二)
朕恋紫草花清香
不憎人妻也断肠
(三)
相闻紫草芳,
我妹入他厢。
旧日香恋事,
苦苦我愁肠。
—————————-
趙 晴 译
(一)
紫草若娇颜
爱恨情仇终无奈
君旁伴良人
(二)
无计可施君已嫁
一株紫草放心头
(三)
爱恨总两难,
往事怎如烟。
有情无言表,
默守紫草畔。
—————————-
趙一可 译
紫草映佳人
人草双明艳
既知许他人
悔憾徒熬煎
—————–
译文法解釈:
にほへ=ハ行四段動詞「匂ふ(にほふ)」の已然形、美しく映える、美しく咲く。赤く色づく。匂いがする。
る=存続の助動詞「り」の連体形、接続はサ変なら未然形・四段なら已然形
妹(いも)=名詞、妻、親しい女性。対義語「背・兄・夫(せ)」夫、親しい男性
ば=接続助詞、直前が未然形だから④仮定条件「もし~ならば」の意味である。ちなみに、直前が已然形ならば①原因・理由「~なので、~から」②偶然条件「~ところ・~と」③恒常条件「(~する)といつも」のどれかである。
故(ゆゑ)=名詞、原因、理由。風情、趣。由来、由緒。
め=意志の助動詞「む」の已然形、接続は未然形。推量・意志・勧誘・仮定・婉曲の意味があるが、文末に来ると推量・意志・勧誘のどれかである。
や=反語の係助詞
も=詠嘆の終助詞助
参考文献:
1、《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2、《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3、《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
茜草(又名血见红)
紫草
天武.持统陵