中日翻译家协会《汉译和歌》 每周一译(13)
自6月11日开始,中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出十三期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持,收到了一些专家学者的点评,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长在连载专栏中除了介绍毎期的作者和作品的背景,还将根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识,并希望能够听到更多的读者声音。
万叶集的风土(1)
万叶集的风土大和地区群山环绕,气象万千。云随着气流上升而变成白色的云彩,缭绕在山端,装饰着天空,滋养着山的景色。云的凝结又化作烟雨,滋润着草原。在河流撑起船篙,很快会生成雾,朝霞静静地笼罩着青草树木。雨,又有大雨、小雨、春雨、秋雨,毎当寒风吹来,便会降雪、降霰。
明日香夕景
对于万叶时代的人来说,这种气象的各种现象就是他们呼吸的空气,是生活在富于变化中必有的自然条件。人们喜欢云,是因为可以感受到漂动的自由。人们喜欢雪,是因为可以培育形成清净观。
如遇春雨,虽然有时会湿透衣衫,但却可以在现实的苦恼中产生爱的风趣。以这种心情来一个一个地描写各种气象,编织着书写成一幅精美的文学画卷,在自然的气象之中,意识和发现美的人生。
本周是第十三期,为各位读者翻译的是志贵皇子的作品。
作者简介
志贵皇子( しきのみこ )生年不详~灵龟二年(716) 。
关于其身份有几种说法,比如天智天皇的第七皇子(据「続紀薨伝」),第三皇子(据「類聚三代格」)。其生母为越道君娘(こしのみちのきみのいらつめ)。
正室是多纪皇女(天武天皇的皇女「伊勢斎宮」),侧室为纪朝臣橡姫(白壁王之母)。其子女有白壁王(光仁天皇)・汤原王・榎井王・春日王・海上女王・坂合部女王・难波女王・衣缝女王等。也有用芝基・施基・志纪等名字。在万叶集中统一使用志贵这一名称。「皇胤紹運録」「尊卑分脈」中多有使用施基名字。其子白壁王(光仁天皇)即位后的宝龟元年(770)、追尊为御春日宮天皇,又称田原天皇。
据「千人万首」記载天武八年(679)五月,加入六皇子的盟约,朱鸟元年(686)八月,与诸皇子共同被加封,与矶城皇子同样加入200戸。
在壬申之乱(じんしんのらん)中大海人皇子获胜,于飞鸟浄御原宮(あすかのきよみはらのみや)即位后,迁都藤原宫。 本期翻译的这首和歌为志貴皇子(しきのみこ)之力作,是非常有名的一首。
[題詞]従明日香宮遷居藤原宮之後志貴皇子御作歌
作者:志貴皇子(しきのみこ )
出典:《万叶集》卷一.51
原文:采女の袖吹きかへす明日香風都を遠みいたずらに吹く
(うねめのそでふきかへすあすかかぜみやこをとほみいたずらにふく)
[万叶假名原文]
采女乃 袖吹反 明日香風 京都乎遠見 無用尓布久
————————————-
金 暁明 译
(一)
翻飞宫女袖
风都旧景远离去
空寂明日香
(二)
风都宫女䄂飞舞
迁都风冷明日香
(三)
风翻宫女袖
旧岁明日香
凄凄花落去
寂寂涂荒丘
————————————-
趙 晴 译
(一)
飘扬采女袖
明日香风吹不到
都远宫墙旧
明日香地今都远
采女袖扬风起时
(二)
明日香风扬,
都远忆过往。
旧时采女袖,
飘舞映宫墙。
趙一可 译
灵风曾拂佳人袂
盛年辞后空盘桓
————————————-
劉 紅 译
(一)
清风拂襟袖
佳人轻移步
秋转秋又风
故都草木枯
(二)
昨日清风拂襟袖
佳人笑语犹绕梁
明日香宫布秋尘
徒闻风声依旧响
————————————-
大意
采女の袖を明日香の風が吹きかえしているよ。いまはもう京も遠くなりむなしく吹くことだなあ。
解釈
采女は地方豪族で身分もよく、綺麗な娘さんを選んで宮仕えさせたものである。
「手弱女の・采女の」は、かよわい女。しとやかでやさしい女性。しなやかで芯の強い女性。
続古今集収録。初句は「たをやめの」。
「吹き返す」は、風が着物の袖や裾などをひるがえす。
「み」は、原因理由を表す、「遠いので」の意。
「いたずら・に」は、形容動詞「いたずら」の連用形。 むなしい。
「に」…順接の接続助詞、~ので この下に、確定した事実が続く
参考文献
1、《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2、《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3、《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会
10、《日本語大辞典》講談社第二版
11、《わたし万葉歌碑》犬養孝编著