信息发布

纪念中日和平友好条约缔结四十周年 东京成功举办[中日翻译华文教育论坛]

本报讯  9月17日下午,中日翻译华文教育论坛在日本东京的千代田教育集团本部会馆成功举办。

这次论坛,是由中日翻译家协会、日本华文文学笔会、一般社团法人日本国际教育机构评议会主办,由东日本汉语教师协会、青藤教育集团、千代田教育集团、华人教授协会 、日本暨南大学硕博士教育中心协办,并由中日新报社、中文导报等多家媒体及法政大学国际日本学研究所王敏研究室作为后援而举行的一次盛大的学术性论坛。参会者近七十人,主要有在日华人翻译者、华文教育者、在校中国留学生以及精通中文的日本友好人士等,论坛使用语言是中文。

本次论坛由中日翻译家协会金晓明会长主持。金会长在论坛导言中首先介绍了出席论坛的三位报告人与各位嘉宾等,接着从筹办这次论坛的动机与目的导入,强调了中文与日文如同鸟之两翼,不可偏废,并指出提高翻译水平与加强华文教育是久居海外华侨华人的当务之急。

论坛由日本华文文学笔会姜建强会长致开幕辞。

主要嘉宾有中日人文交流大学联盟常务主席・中国驻日本大使馆原公使衔参赞白刚教授,中国驻日本大使馆教育处一等秘书官乔颖、三等秘书官于游、国家观光局驻东京办事处首席代表王伟等,白刚教授、乔颖女士和王伟首席代表分别做了有战略性的、热情洋溢的致辞与发言。

本次论坛最重要的部分,是三位专家学者精彩的学术报告。首先,法政大学华人教授・践行和平论坛代表王敏教授,以“翻訳文化の日本に出会って(意即:与日本翻译文化的邂逅)”为题,用中文为大家做了约四十分钟的精彩演讲。王敏教授在讲演中结合资料图片,主要回顾了自己学习日语与从事翻译的经历与收获、心得与体会。

王敏教授最早接触的是儿童文学翻译,她一路遵循父辈教导的“语言是工具,不是目的”的道理……在常年的翻译工作中她悟出了新的道理即“翻译要有目标”, 她后来成为日本著名儿童文学作家宫泽贤治的研究专家。更为重要的是,王敏教授在不断的学习与进步中意识到“语言的最高境界是和平”,她认为在日华人华侨和日本这个国家有一种特殊的文化关系,在这样的人文背景下才得以在日本开展翻译活动,她还呼吁业界关注和重视汉字,去发现和挖掘汉字文化圈的现实意义与价值,并从汉字文化来思考中日翻译问题。

王敏教授在讲演中一直强调她的治学理念:每天从零开始,甘于寂寞与清贫,与时俱进,活到老学到老。

接下来,华文媒体《中文导报》的副主编张石以“中文诗歌创作与俳句翻译技巧”为题,为大家做了声情并茂的讲演。张石老师主要讲述了自己多年的现代诗歌中文创作以及对同一内容进行浓缩的俳句日文创作,他强调了二者的互文性,妙趣横生。张石强调自己创作的俳句,是针对自己的整首现代诗在内容概述的基础上所进行的翻译创作,并非汉日对译,他甚至觉得日文创作的俳句更有韵味,因为他认为文字越短含义越广。

最后一位报告者是来自东京学艺大学教育学专业的在读博士生胡启慧,探讨的是华文教育的相关问题。她有着扎实的理论基础,并结合自己的研究实践,尤其是通过教育信息化、教师教育、教学模式与核心素养四个方面对中日教育现状做了深入分析,强调了自主性终身学习在现代教育中的重要性与必要性。三位专家学者的报告,深入浅出,精彩纷呈,报告者还与众多参会者进行了精彩互动,现场气氛热烈。

本次论坛历时三个半小时之久,最后由日本国际教育机构评议会会长・千代田教育集团会长栗田秀子女士总结发言。

栗田秀子在发言中赞扬了本次论坛的所有发言者,她认为每位老师都从不同的角度,指出了在中日翻译和华文教育中存在的问题,从学术层面对这些问题产生的背景进行了深入研究与分析,并且从解决这些问题的方法和技巧方面详细而具体地做出了精辟的阐述。栗田秀子表示说,这次论坛让她对中日翻译和华文教育的意义有了更深刻的认识,深信在场的从事翻译和教育事业的每一位同行都会受到一种新的启发,并强调了本次论坛将对千代田教育集团今后的工作产生强大的推动作用。最后她对本次论坛的圆满成功表示祝贺,并对主席台上的报告者与嘉宾、为本次论坛而精心准备的所有工作人员以及在座的每位参会者,表达了诚挚的谢意。

论坛的茶歇时间与论坛结束之后,与会人员彼此之间进行了交流与互动,他们纷纷表示非常喜欢“中日翻译华文教育论坛”,并希望这样的公益事业常办多办,共同期待华人的翻译水平与华文教育水平的日益提高。

(中日翻译家协会 供稿)