一期一会 美文鉴赏

中日翻译家协会《汉译和歌》 每周一译(16)

自6月11日开始,中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出十六期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持,收到了一些专家学者的点评,在此表示衷心的感谢。

为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长在连载专栏中除了介绍毎期的作者和作品的背景,还将根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识,并希望能够听到更多的读者声音。

万叶集的风土(4)
虽然梅花在万叶时代作为外来植物倍受珍重,但是也有些佳作是在早春时节配上雪的情景。感叹梅花纯净白色的同时也感受梅花的文雅而咏其香。但在《万叶集》中仅收录了珍贵的一首。梅花作为当时最适合日本国民的花,其华丽的景观广为吟诵。

富有光泽的山茶花的绿叶和鲜红的花朵,可以产生古代和歌的联想,而深受喜爱。

马醉木又名梫木,是一种只有在万叶集中被吟诵的特殊植物。
每当夏季到来,散发着芬芳的柑橘花盛开,珍珠般的花朵特别被赞赏。不仅四季常绿的叶子,还有成熟的果实。柑橘被誉为永恒之芳、永恒之树、永恒之果。
燕子花以其深紫色和独特的风姿时常被比喻为女性,并被选为爱知县的县花。

秋季的花草中,胡枝子在许多和歌中被吟诵。生活在自然中的人们深深地喜爱着这种野生植物的野趣。

可爱的瞿麦花、浓艳的败酱草再加上其它花草,被称誉为“七种花”。但是被广为称颂的远远不止这七种花。在秋天的七种花之中加入了芒草,可谓特色。人们喜爱的是芒草随着野风摆动的风情。

此外还有更多的花,比如苦楝花、山莴苣花、松花等多被用作比喻。
对于四季常绿的常青树,松树会使人们感觉其长久性,作为男性之美和景观被咏诵。感叹松树、柽树、杉、麻等多年生植物。

关于竹、竹叶、小竹,可以感受风吹过来时竹叶相互撞击、摩擦而沙沙作响产生的声音。
本周是第十六期,为各位读者翻译的是倭大后的作品。

舒明天皇之孙倭姫王(やまとひめのおほきみ)于668(天智7)年中大兄皇子作为天智天皇即位时成为大后。

其父大兄皇子被自己的丈夫天智所杀害。生活在苏我氏与天皇家的抗争之中的女性将这一极其残酷的命运升华至真挚的爱。
在当时的朝廷中,天子后宫的女人之间的后、妃、嫔、夫人是有着阶级差别的,由其出身而定。并且为了稳定和提高自己的地位,与天子生孩子,成为母亲是则为最重要的条件,但事与愿违,倭大后没有生过一个孩子。本首作品是四年后的六七二年一月七日(天智10年12月3日)、在其夫天智天皇四十六岁驾崩之际所作四首和歌的其中之一首。
作者:倭大后(やまとのおほきさき)
出典:《万叶集》卷二.149
原文:人はよし思ひ止むとも玉鬘影に見えつつ忘らえぬかも
(ひとはよしおもひやむともたまかづらかげにみえつつわすらえぬかも)
万叶假名原文:
人者縦 念息登母 玉蘰 影尓所見乍 不所忘鴨

金暁明 译
(一)
世人情如烟
君似鬘影一环环
日夜常相伴
(二)
尘世长短不相问
婆娑倩鬘影相随
(三)
叶落伊人去,
斩父忆浮萍。
纵然他人忘,
玉蔓影相垂。
————————————-

趙晴 译

(一)
日久思常淡
世人或忘吾难忘
玉影犹可见

(二)
世人淡忘或难免
吾君玉影总在畔

(三)
日久思常淡,
世间总难免。
唯吾绝无忘,
玉影犹可见。
————————————-

趙一可 译

追忆苦,
多怀殇,
人皆弃思量。
珠玉英姿气轩昂,
生死两隔不能忘。
————————————-

劉紅 译

世人悼帝王
悲哀终有时
妾身思君影
绵绵无绝期

————————————-
意味
他人はたとえ 忘れ去ろうと、私には玉鬘のように面影に見えつづけて 忘れることはできません。

解釈
「玉鬘」は日陰の蔓のこと。つる草の美称で、「影」にかかる修飾辞。「玉鬘」とは本来光のこと。「輝く」「かぎろひ」「かぎろふ」などと同じで、また反対の陰翳(いんえい)、投影なども「かげ」である。
古代人の考える影とは、光ったり消えたりする明暗の点滅の中に認識された。したがって、倭大后の眼前には、明であり暗である。あるともなく消えるともない天智の幻影があったことになる。

参考文献
1、《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2、《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3、《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会
10、《日本語大辞典》講談社第二版
11、《わたし万葉歌碑》犬養孝