中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译(18)
自6月11日开始,中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出十八期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持,收到了一些专家学者的点评,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长在连载专栏中除了介绍毎期的作者和作品的背景,还将根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识,并希望能够听到更多的读者声音。
万叶集的风土(6)
在地上,特别会感到山的高大,富士山、越中的立山等作为崇高的山而被敬仰。筑波山、二上山等作为喜爱的山而被吟诵描绘。并且对于全部的山都宿有神灵而产生敬畏的心情也是很强烈的。在这种意义上,大和之国的香具山、三轮山、吉野山、飞鸟的神奈备山等都被和歌作者们怀着不同的情绪而加以描述。
另一方面也作为一种隔绝人间的一种存在而只能遥遥相望。在这种意义上,足柄山、奈良山、越的大山、相坂山、铃鹿山、岩国山等均被写入和歌中。
大和的三山和三轮山都因具有神奇的传说而闻名。另外还有决定和歌格调的山成为山与人的因缘,很多人都会遥望这些山峦而享受美感。
峰,是在眺望山的时候出现的高位视线,位于山谷相反位置。于是作者们用花开的姿色装点春天的风光,用秋天的黄叶点缀峰的景色。
冈,因为比山低一些,作为人们居住、生活的乐园来利用和歌颂。在山冈周围播种谷子採菜、拨麻、割草等劳动景象在万叶和歌中多有体现。冈有时被誉作山,在万叶时代两者之间的界定似乎不很明确。在后来的日本语大辞典中是这样解释的,「丘.岡」略高的土地,小山包。「山」从周围的地表很明显突起的高地,比丘陵高很多、起伏较大。
本周是第十八期,为各位读者翻译的是大来皇女的作品。
大来皇女是大津皇子的姐姐,这首和歌是在大津皇子移葬二上山时所作。大津皇子文武双全重礼节,是一位出色的皇子。但二十四岁时惨遭陷害,被处死刑。
对于这一事件,当时的人们马上以和歌的形式进行流传。有一位相当于现在的新闻记者,巧妙地将这些流传手写了不署名的报道文而成为现在的物语原版。
有人根据大来皇女的和歌情感酷似恋人关系的这一点而称这姐弟俩是情人关系。但这只能说是按照当时世间的恋歌模式而写成的和歌罢了。
这首和歌是描述大来皇女思慕弟弟大津皇子的一糸列心理活动,并非描写移葬时的情景,堪称佳作。
作者:大来皇女(おほくのひめみこ)
出典:《万叶集》卷二.166
原文:磯の上に生ふる馬酔木を手折らめど見すべき君がありと言わなくに
(いそのうえにおふるあしびをたをらめどみすべききみがありといはなくに)
金暁明译
(一)
欲摘矶上梫
曾言送我今何在
伊人泪満襟
(二)
欲釆荒矶马醉木
贤弟一去不还生
(三)
荒岩马醉木,
楚楚侘铃兰。
无人呼君在,
寂寂别人间。
—————————–
趙 晴译
(一)
岩上马醉木
花开正灿折一枝
寻君不知处
(二)
欲赠折枝人不在
岩上花开君不知
(三)
花开君不知,
岩上烂漫时。
折枝回眸看,
欲留事已迟。
—————————–
趙一可 译
岸头马醉木
折来多馨芬
欲与君共赏
相告无一人
—————————–
劉 紅 译
(一)
矶上折枝马醉木
怅然不见君怜惜
(二)
矶上马醉花
仰首采几枝
几欲与君醉
只是不见君
(三)
岩间马醉花
跷足折几枝
惟愿君怜惜
奈何不见君
—————————–
この花を見せるべき貴男は、もうこの世にいらっしゃらぬと言うのに。
大意
岩のほとりに生えている美しいこの馬酔木の花を手折ろうとして見るけれど、その花を見せたい弟は最早この世に生きていない。
詞書きによると、大津皇子を葛城の二上山に葬った時、妹の大来皇女が哀傷して詠んだ歌です。
解釈
磯=池や川などの磯。
馬酔木(あしび)=ツツジ科の常緑低木。すずらんに似た小花を房状につける。牛・馬がその葉を食べると中毒し酔ったようになる。
在りと言はなくに=生きていると言ってくれる者がいない。
葛城の二上山=奈良県北葛城郡当麻(たいま)町の西の山。
大津皇子=686年に草壁皇太子への反逆を企て、それが発覚して殺された。仕組まれた罠ともいう。
—————————–
参考文献
1.《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3.《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会
10、《日本語大辞典》講談社第二版
11、《わたし万葉歌碑》犬養孝