中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译(19)
自6月11日开始,中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出十九期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持,收到了一些专家学者的点评,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长在连载专栏中除了介绍毎期的作者和作品的背景,还将根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识,并希望能够听到更多的读者声音。
万叶集的风土(7)
原野,是人们居住的地方,也是是人们从事生产劳动的地方。所以作品们都将特别深厚的亲近感倾注于和歌作品之中。万叶时代的原野,似乎非常辽阔,去较远的地方耕作不能当日往返,当夜幕降临时,夜泊原野。这种情景在万叶集中也有所描写。
日本的土地狭窄,山多。所以许多河流是河清水急。
山与河交错的地形构成了人们喜爱的风景,咏诵险滩水流的声音和清澈的和歌也为数不少。明日香川虽为小河,但因流域位于古都,因此称之为万叶和歌的发祥之地恐怕也不为过之。对于奈良人来说可谓是母亲河,是回忆的故乡,潺潺流水格外亲切悦耳。吉野川的激流作为离宫所在地,成为创造出许多和歌的背景依托。
本周是第十九期,为各位读者翻译的是草壁皇子の宮の舎人的作品。
所谓的舎人就是直属朝廷的比较下层身分的男性官人。与此相反同等地位的女性则称采女。他们都从事朝廷的杂用。舎人和采女都是地方上的豪族子弟,偶尔也有高官子弟。
草壁皇子是日嗣的皇子(皇太子)。用现今的说法是相当于东宮的人,据说有众多的舎人被派遣到他的身边从事杂务。舎人的身分的虽然不是皇子的家臣,但心理上应该是身为一体的。他们也一定希望皇子能够顺利地继承皇位,等待着出世的机会。舍人的主人去逝时他们都会献上挽歌。
万叶集中收入了许多挽歌但是如此的例子还不多见。这也正说明了草壁皇子的死可谓重大事件。
关于这些和歌,一直有很多种解释。特别是关于舎人与人麻呂的関係,有人推测人麻呂是舎人之一员,也有说这些歌人是受了人麻呂旨意而作。更有人推断是人麻呂本身代替舎人们而作。
虽然真相不得而知,但是只要读了这些和歌就会首先令人感到这些和歌都具有其調子非常統一的氛围,所以说这些和歌不是分别创作而是在同一场景的条件下统一创作的。
作者:草壁皇子の宮の舎人(くさかべのみこのみやのとねり)
出典:《万叶集》卷二.189
原文:朝日照る島の御門におほほしく人音もせねばまうら悲しも
(あさひてるしまのみかどにおほほしくひとおともせねばまうらかなしも)
金暁明 译
(一)
朝日照御殿
不见人影漠呆然
森闲且哀婉
(二)
朝㬢同样照殿堂
人烟寥寥徒悲伤
(三)
宫岛御殿堂,
朝㬢白茫茫。
旧日金灿灿,
如今冷断腸。
—————————–
趙 晴 译
(一)
光照岛宫门
院内无声人不在
朝来悲更深
(一)
宫门渐亮晨光照
故人无声朝更悲
(二)
光照岛宫门,
院内无故人。
夜叹伤吾主,
朝来悲更深。
—————————–
趙一可 译
朝日照宫门
万籁无言人不语
悲心之处乃无声
—————————–
劉 紅 译
(一)
初日照金殿
重门悄然忆往昔
不由泪湿襟
(二)
朝阳映金殿
昔日车马盈
寥落断人声
不由泪湿襟
—————————–
大意
尽管清晨明媚的的阳光洒在宮殿,但心情还是阴郁沉沉,不见人影与生活的气息的岛之御门。这里是草壁皇子生前居住的灿烂辉煌的岛之宮,如今却寂静萧默,不见人烟。这种强烈的对比,更增加了冷落悲伤的气氛。
参考文献
1.《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3.《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会
10、《日本語大辞典》講談社第二版
11、《わたし万葉歌碑》犬養孝
12、《万葉の歌碑を訪ねて》鈴木恒男、アムリタ書房
13、《カラ一万葉の歌》保田与重郎著、談交社1975
14、《万葉散策》橋本哲二著、新潮社1999
15、《万葉を読む》佐佐木幸網著、岩波書店1998
16、《万葉歌を解読する》佐佐木隆著日本放送出版協会2004
17、《万葉集と日本人》小川靖彦著KADOKAWA2014
18、《日本人の美意識》三好行雄東京大学出版社1991
19、《初期万葉》阪下圭八著、平凡社1978