中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译(20)
自6月11日开始,中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出二十期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持,收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长在连载专栏中除了介绍毎期的作者和作品的背景,还将根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识,并希望能够听到更多的读者声音。
万叶集的风土(8)
许多河川,造就了以井、堰、堰水栅为背景的和歌。交通量大的河川虽然架有桥梁,但是可以徒步涉水的地方也有许多。当时稍大些的河流可以流木浮舟,作为运输木材的交通加以利用。大和之国的河流,山离得很近,水流湍急,每集中降雨便常常溢出河床。天晴的时候,持续的日照便会干沽。于是形成了对农耕起着调节用水作用的池塘和沼泽。这些池沼如破碎的镜片似地散洒在田地之间,如果从山上俯瞰这些池沼闪烁的光芒,尤如七彩云霞的精美画卷就会呈现眼前。广为万叶歌人咏诵的那些満水的池塘、沼泽地的水洼倒映着山影的风情与浮游在水面的水鸟一道,构成清秀美丽的绝色风光。
泉和喷涌流淌的泉水也是产生清新和歌的源泉。在《万葉集》中出现的就有伊予温泉、牟漏温泉、有马温泉、伊豆温泉、次田温泉等。
本周是第二十期,为各位读者翻译的是穗积皇子 的作品。
但马皇女
这首和歌是穂积皇子于和銅元年(708)、但馬皇女死后,穂积皇子在冬天下着大雪的日子里遥望墓地感伤流涕所作悲歌。但马皇女和穗积皇子 都是天武天皇为父的异母兄妹,而且但马也是同父异母的哥哥高市皇子的妃子。尽管如此,却与穂积相爱。当时的恋爱,一般来说是每当夜幕降临男性造访女性,而但马作为女性却表现得极端热情,竞在早上飞渡爱河与穗积皇子颠龙倒凤云里雾中,有诗为证【人言を繁み言痛み己が世にいまだ渡らぬ朝かわ渡る】(116)歌碑见下图。
但马皇女歌碑(116)
那么为什么此前没有穗积的恋歌留存于世?是但马皇女激情单恋吗?答案无遗是否定的。尽管但马留下许多“苦恋之歌”但是穗积对但马的爱恋情之似乎更加刻骨铭心。虽然由于但马之死,一切都成为过去,但是穗积自我突破以往的紧张情绪,将一直强忍的泪水决堤般地倾情于世,留下万古绝唱。“穗积的恋情是将死者如生者似的推理,作为生者一样的眷恋。”中西进先生如是说。
但马皇女将忠贞不愈的爱情,将令人感动的春心留在《万叶集》中。穂积皇子与但马皇女之恋,可谓“事件”。用朴素的语言借助自然现象表达了刻骨铭心的纯情,可纳入万叶集4500首前十之列。如此悲恋的皇女遗骨埋在吉隐的猪养山岡。据称,吉隐既「隐僻于大之中的好地方」之意,位于现在的樱井市。
穗积皇子与但马皇女之恋
曾经豆蔻年华的但马皇女,“在此处大雪覆盖了山峰,覆盖了自古通往伊势的要道,沿着山谷的小路穂积皇子正在近江的旅途中。”的时刻咏诵过恋慕穗积皇子的心情。
而如今,在同样的场景,穗积皇子如诉如泣地呵护着但马皇女的天堂之旅。
作者:穂積皇子(ほづみのみこ)
出典:《万叶集》卷二.203
原文:降る雪はあはにな降りそ吉隠の猪養の岡の寒からまくに
(ふるゆきはあはになふりそよなばりの ゐかひのをかの さむからまくに)
金暁明译
(一)
素雪莫多降
吉隐猪养但马睡
岗上墓中寒
(二)
苍天莫要雪萧萧
吾妹山间不经寒
(三)
深山猪养岡,
伊人不胜寒。
青女若有情,
白魔化真棉。
—————————–
趙 晴 译
(一)
飘雪莫惊眠
吉隐猪养冈上冷
伊人不胜寒
(二)
飘雪莫惊伊人梦
香魂玉质本畏寒
(三)
伊人独自眠,
思意两难传。
飘雪积寒处,
香魂怎可堪?
—————————–
趙一可 译
飞雪莫向山冈去
伊人眠处染冰霜
—————————–
劉紅 译
(一)
纷飞大雪何时休
猪养冈上玉骨寒
(二)
飞雪纷纷北风催
猪养冈上白墓冰
但问飞雪何时休
可怜吉隐玉骨寒
—————————–
大意
「雪よ、あまりたくさん降ってくれるな。但馬皇女が眠る吉隠の猪養の岡が寒いだろうから・・・・・・」。
文法解釈
「あはに」;未解決な語だが、ここでは「多い」という意味の「サハニ」と同語とする説にしたがおう。
「まく」;活用語の未然形につく。推量の助動詞「む」のク語法。
・・・だろうこと。
「に」;逆接的詠嘆である。
参考文献
1.《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3.《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会
10、《日本語大辞典》講談社第二版
11、《わたし万葉歌碑》犬養孝