中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译(22)
自6月11日开始,中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出二十二期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持,收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长在连载专栏中除了介绍毎期的作者和作品的背景,还将根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识,并希望能够听到更多的读者声音。
万叶集的风土(10)在有水和有可耕种的地方,人们开始建造房屋。
户数逐渐增多便形成了村庄。然后,在村庄里响起了织布的声音,听到了鸡、犬的鸣叫。继而以宫廷为中心发展为城市以后,约定集市日期在集市上进行物物交换,形成了市场。
从家里到田地,从家乡到城市,从京城到诸国,人们在有经之处的原野山间披荆斩棘,后来走的人逐渐多了便形成了道路。
通往各处的路形成交差路口,交通逐歩方便起来。
如果想要翻过一座山,就要通过山与山之间的凹处顶点,于是这里便成了山岭,有许多古道都是通向山岭的。
沿着山川,逐渐有了人家,也有许多道路改到了山谷的河道沿线。通往各“国”道路的要冲处都设置关卡,不允许行人随便通过,所以路上很难遇到行人。
本周是第二十二期,为各位读者翻译的是柿本人麻呂的作品。这首和歌是柿本人麻呂的妻子逝后所作。
万叶集中描写红叶黄叶的有100多首。给人留下深刻印象的可数第二卷的「黄葉の散りゆくなへに玉梓の」。意思是在秋山的红叶落下时节,每当看到信使的到来就会令我想起与妻子想识的情景。这首和歌会们浮想到歌中的情景、音、香、味、场所等。由死的亡报告既爱情的终结而回想起爱的萌心起点。在叶落的同时死亡已经到来。由古人的生命观可见,古人没有考虑对自然生命与人的生命的区别。
作者:柿本人麻吕(かきのもとのひとまろ)
出典:《万叶集》卷二.209
原文:黄葉の散りゆくなへに玉梓の使を見れば逢ひにし日思ほゆ
(もみちばのちりゆくなへにたまづさのつかひをみればあひにしひおもほゆ)
万叶假名原文:黄葉之落去奈倍尓玉梓之使乎見者相日所念
金暁明 译
(一)
黄叶落下时
若见文使匆匆来
思恋相逢日
(二)
黄叶飘飘落,
文使匆匆来。
香风一日暖,
拳思百日寒。
(三)
婉婉香风一日暖,
窃窃拳思百日寒。
侘寂相逢初见日,
秋黄叶落信使还。
—————————
趙 晴 译
(一)
秋深黄叶散
何堪悲信痴独立
唯思初见欢
(二)
信使传悲秋深处
叶散孤思相伴时
(三)
叶散秋冷清,
梦回初衷情。
痴痴持函立,
喃喃念君名。
—————————
趙一可 译
黄叶纷落去,
使携梓杖来。
钟情初逢时,
今思沥沥哀。
—————————
劉 紅 译
(一)
秋深叶落时
伊人已逝玉梓至
怆然思往昔
(二)
忽闻伊人已归去
抚书思昔泪沾须
(三)
红叶凋落时
忽见信使来
闻知伊人去
追忆已惘然
—————————
意味: 秋山の黄葉(もみじ)が散ってゆくとともに、使いの人がやってくるのを見ると、妻に逢ったあの時のことが思い出される。
柿本人麻呂が奥さんを亡くして悲しんで詠んだ歌です。奥様に逢った日にも、使いの人がやってきたんです。
注
黄葉=散りゆくので、死を暗示している。
なへに=とともに。その時に。
玉梓(たまづさ)=使者。手紙。
参考文献
1.《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3.《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会
10、《日本語大辞典》講談社第二版
11、《わたし万葉歌碑》犬養孝