一期一会 美文鉴赏

中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译(27)

自6月11日开始,中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出二十七期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持,收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。

为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长在连载专栏中除了介绍毎期的作者和作品的背景,还将根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识,并希望能够听到更多的读者声音。

万叶的时代背景
(二)实际生活
1、都市和地方
都市是指有皇居之处。但是古代的皇居,每一代天皇都是居所不同,所居都市都会変迁。后来,从中国大陆传入工艺技术,宫殿建筑逐渐大规模化。建造宫殿成为一项伟大的事业后,就不可能每一代天皇都营造新宫。并且诸王诸臣的宅邸也不断增加,终于以皇居为中心的都市发展扩大。这种情况到了平城京的时代呈现出大都会的盛况。生产方面也细分化,形成物物交换的市场交易形式。开始建立交易市场,人们按规定好的日期赶集市。在京城奈良就有东、西两个市场。从进入奈良时代起开始铸钱造币,逐步开始流通钱币,物价一般都是以水稻或棉布为标准而定。

在地方,是以其国的役所为中心发展起的。道路将大和京城与地方连接起来,地方诸国沿着道路分为东海、东山、北陆、山阴、南海、西海七个道。沿着道路,在适当的位置修建驿舍并饲养马匹供公用交通往来。比如京城派遣官员到地方任职、京城官员的刺配流放。由地方征用的入伍军人或选用宫女,地方任职期满返回京城的官员,由京城回乡下老家的,总之道路的使用是以公干为主。为了控制农民百姓任意离开土地,政府在道路交通的重要位置设置关卡,严禁擅自通过。

本周是第二十七期,为各位读者翻译的是柿本朝臣人麻呂的作品。
柿本朝臣人麻吕(かきのもと の あそみひとまろ)(约660—约720)经历了日本天武、持统、文武三朝(飞鸟时代)是一位才气横溢、热情奔放、具有浪漫情调的大诗人,在日本文学史上有着非常重要地位,他是日本最伟大的诗人之一,自古为人称颂。与山部赤人齐名,被誉为日本的歌圣,日本和歌第一人,大致相当于中国的杜甫、白居易。

柿本朝臣人麻吕生在大化革新的理想终告达成、天皇制机构的统治迅速成长的时期,诗歌继承《古事记》、《日本书纪》中英雄传说的歌谣传统,以激情和浓烈的色彩描绘自然,反映人事,创造出许多鲜明的艺术形象,作品富于悲剧情调,在叙事与抒情的结合方面,有创造性的成就。 他的和歌充满浓厚的个人抒情风格、悲天悯人的情怀。
他的作品少数是歌咏自然景物的,大多数是恋歌和挽歌。如其名作《自石见晋京别妻歌》,用重叠的词句和起伏跌宕的旋律,表现与妻子离别时激荡不定的心情。也是日本最早的杰出文学家。其中有用当时日本两种主要诗歌形式写成的短歌和长歌。还写过旋头歌,但这种和歌不大多见,格式是五七七、五七七,共6句。凡能确认是他所的和歌(75首短歌、19首长歌)及一大批被认为是他写的和歌,均收录在日本最早的、篇幅最大的民族诗歌集《万叶集》中。
这一首是描写从九州到京城旅行时的和歌。一路上,思念家人,期盼着早日返回家乡。终于在热切的期盼中看到了畿内,抑制不住内心的喜悦,由感而作。

作者:柿本朝臣人麻吕(かきのもとのあそみひとまろ)雑歌
出典:《万叶集》卷二.255
题詞:柿本朝臣人麻呂覊旅歌八首
万叶假名原文:天離 夷之長道従 戀来者 自明門  倭嶋所見 [一本云 家門當見由]
原文:天離る夷の長道ゆ恋ひ来れば明石の門より大和島見ゆ
(あまざかるひなのながぢゆこひくればあかしのとよりやまとしまみゆ)

金暁明 译

(一)
漫漫出行日
屈指明石近海峡
举目大和乡

(二)
恋乡游子踏归途
指日明石望大和

(三)
苦行游子路漫长,
日起日落饭不香。
心思大和情不断,
屈指明石望故乡。

—————————–
趙 晴 译

(一)
遥遥乘舟车
夷地归路明石近
悠悠见大和

(二)
道远路长思家暖
轻舟似箭旅人归

(二)
夷道天路远,
轻舟旅人还。
明石大和近,
吾妻待家园。

—————————–
趙一可 译

路遥隔天长
久别归心壮
翘首明石门
山川皆故乡
—————————–
劉 紅 译

(一)
游子踏归途
明石大和俱在前
思乡心更切

(二)
思乡游子踏归途
明石已至望大和

(三)
远行游子踏归途
心思故乡念不止
明石海峡先已至
大和山峦入眼来

—————————–
意味:
遠い田舎の長い道のりをひたすら都恋しさに上って来ると、明石海峡から大和の山々が見える。
注釈:
九州から都に上る時の歌で、家を恋しながらの旅の終わりが近ずき、畿内に入れた喜びを詠んでいます。

*天離(あまざか)る=鄙の枕詞。
*鄙=都から離れた所、いなか。
*門(と)=瀬戸、海峡。
* 「ゆ」は上代の格助詞(動作・作用する場所)~を、~を通って。
* 「来れ」は、カ行変格活用動詞「来」の已然形。
* 「ば」は偶然条件の接続助詞。  来てみると。
* 「明石の門」は「明石海峡」。明石海峡は、瀬戸内海東端に位置する淡路島(淡路市)と兵庫県明石市の間にある海峡。大阪湾と播磨灘を分ける。
* 「大和島」は、「家のあたり見ゆ」の後注から見て「故郷大和の地」であろうが、紀伊半島を『島』と詠んむことはありえないので、海峡から西の方角に小さく見える、現在『家島諸島』と呼ばれている島こそが『倭嶋』だったはずである。
往路とは逆に、西から東へ、大和に帰ってくる旅人としては明石まで来ると、おお! 大和の島が見える、と歓こんだことであろう。
—————————–

参考文献
1.《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3.《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会
10、《日本語大辞典》講談社第二版
11、《わたし万葉歌碑》犬養