一期一会 美文鉴赏中日双语歴史-文化

中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译(32)

中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出三十二期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持,并收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识,希望能够听到更多的读者声音。

万叶时代的婚姻习俗(1)
自古以来就有男子造访女子求婚的习俗,在《古事記》《日本書紀》和《万葉集》中均有记载。这种求婚的方式是,男方避人耳目特别是背着母亲暗里偷偷地进行。因为母亲的监视而不能与心仪之人相见感到悲伤,俩人灵魂相融,至少期待梦中见到对方的身姿,希望将理想变为现实。

每年春秋之际举办祭祀之夜的“歌垣”(うたがき),男女青年聚在一起唱歌跳舞也是一种求婚方式。人们认为这个男女公然见面的机会是神赐与的。集聚于此的男女分为两组赛歌吟诗并围成一团,给使自己萌发春心看中了的女子咏诵和歌,女子也会返歌。这样一赠一答的和歌是一首歌的反复,只是在其中换自己新的想法以引起对方的关注。然后男方来到女方的面前,或在分别的时候也都采用和歌的形式。一般来说,男人对女人唱和歌时会在歌中报上自己的姓名,女人也与此相应稍迟疑一下,再报上姓名以示应诺。男人的求婚,不论是公开场合还是暗地里偷偷摸摸,都会面临许多竞争对手,一个女人同时应酬多个男人的求爱也是非常困苦的。

本周是第三十二期,为各位读者翻译的是歌圣山部宿祢赤人的作品。

山部宿祢赤人是奈良時代的的万叶歌人,据《万葉集》记载其生存期间为神龟1年(724)~天平8年(736)。因未留名日本国史,所以可以认为是下级官僚。万叶集中收入其长歌13首、短歌37首作品。因從驾圣武天皇行幸的和歌作品颇多,一般断定他是位宫廷歌人。此外,还有许多去列国旅行时的和歌作品。无论长歌短歌,他的作品特点是都具有整齐端庄的调子。在长歌方面则始终处在柿本朝臣人麻吕的影响之下,没有超越,进而受评空疎。与此相反,在短歌方面特别是描绘自然的作品则开创了崭新的境地,成为超级自然歌人,被赞誉为叙景歌人,享誉歌圣之美名。
作者:山部宿禰赤人(やまべのすくねあかひと)
出典:《万叶集》卷二.325、雑歌
題詞:(登神岳山部宿祢赤人作歌一首[并短歌])反歌
万叶假名原文:明日香河  川余藤不去  立霧乃  念應過  孤悲尓不有國
原文:明日香河 川淀さらず 立つ霧の 思ひ過ぐべき 恋にあらなくに
(あすかがは かはよどさらず たつきりの おもひすぐべき こひにあらなくに)

金晓明译

(一)
明日香河川
往事濛濛似云烟
思慕剪不断

(二)

明日香河浓雾起

何必旧事似心煎

(三)

明日香河川,

濛濛云雾间。

思慕本该去,

何必苦相缠。


趙 晴 译

明日香河川
霏霏雾浓拂不去
此情终难散

明日香川雾时久,
往事旧地情更深。

明日香河川,
川雾久不散。
散聚非人意,
意长情难断。

【晴多说几句】
如烟的水雾笼罩在明日香河上久久不去,就如同作者心中的情感,无计可消除,岂能断?焉会淡?
这首恋歌般的作品,是作者山部赤人对旧都、对故地的深情表白。
雾不散、情不断。情如水雾,总在河面。毕竟是山部赤人的手笔,喻法巧妙,看似静画,实则激情澎湃于心。

"明日香河"这个名词占了四个字,五言译若想对仗,难度很大。而且即便是意译,个人认为这个河川名也不宜省略,因为这条河流是旧地的象征。但若不对仗,便少了文韵,変成一首无趣的打油诗。考虑到这首和歌的丰富内涵,且为了表现它本身的连贯性,于是译成了顶真体(连珠体)。也是一次尝试吧。
—————————–

可 可 译

川不流处雾不散
思故土兮不移转


劉 紅 译

(一)
川水流不息
明日香雾终不散
何以解相思

(二)
明日香川流不息
不尽轻雾诉相思

(三)
川水流不息
香雾绕不停
惆怅相思情
无计可消除


海藍 译

(一)
明日香河好
迷雾川间暗萦绕
思恋拂眉梢

(二)
明日香川吐浓雾
旧时故都唯思慕

(三)
明日香川流,
永昼浓雾愁。
起身欲离去,
相思压心头。

—————————–

意味
明日香の河辺を、霧が立ち去らないように、あなたを思い恋せずにはいられない。

解釈
「不去・さらず」離れないで。放さないで。動詞「さ(去)る」の未然形+打消の助動詞「ず」の連用形。
「孤悲に(恋に)あらなく・に」(恋では)ないことなのに。あるわけではないのに。文末に用いられるときは詠嘆の意を含む。
ラ変動詞「あり」の未然形+打消の助動詞「ず」の未然形の古い形「な」+接尾語「く」+助詞「に」
* 「に」は、接続助詞。ないのに。ないものを。