中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译(33)
中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出三十三期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持,并收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识,希望能够听到更多的读者声音。
万叶时代的婚姻习俗(2)
在女人离不开家的情况下,男人的“访问”也将长期持续下去,如果男人家中有正室就会形成这种状态。比如,大伴坂上郎女(おおとものさかのえいらつめ)起初受到穂积皇子的宠爱,后来作了藤原麻吕、大伴宿奈(すくな)麻吕们的妻子,但却没有踏入这些男人家门一步。即使成为妻子,一生都用娘家的姓,但这种情况多属与其夫同氏。如果是异母,即使是兄妹也不影响婚姻。
作为妻子,按照男人的境遇开始新的生活。按照分摊的义务,家庭主妇的家务负担也是很重的。除织布、照顾衣、食之外,如果是农家还要帮助农活。万叶和歌中就有描述农家妇女捣米、秋天割稻子的劳动景象。特别是打水这种活是妇人们的繁重家务。有清水的地方很少,每家都要打水。在喷涌流淌的泉水之处、挖的井、岩石间的涌水处、蓄水井、寺院内的井等所有有井的地方都聚满了打水的妇女。于是,这个场景孕育出和歌,发展成物语。特别是对于丰水井,人们会感到神灵,也会从很远的地方赶来。逐渐人们将池塘、河川等有清水可打的地方都称之为井。
本周是第三十三期,为各位读者翻译的是大伴宿禰旅人的作品。
大伴 宿禰旅人(おほとも の たびと)天智天皇4年(665年)~天平3年7月25日(731年8月31日),別名:多比等,官位:従二位・大納言,主君:文武天皇→元明天皇→元正天皇→聖武天皇,氏族:大伴連→宿禰。飞鸟时代至奈良時代的公卿・歌人,大納言・大伴安麻呂的长子。有78首和歌作品被选入在《万葉集》中,其大部分是任大宰帅以后的作品。其中咏诵美酒的和歌就有13首,以酷爱美酒之歌人而著称。在《新古今和歌集》入选1首,《勅撰和歌集》中入选13首。在汉诗集《懐風藻》中有汉诗作品被选入。
养老4年(720年)2月29日,因君主收到隼人叛乱(杀害大隅守阳侯史麻呂)的报告,于3月4日被任命为征隼人持节大将軍,镇压叛乱。5月前后安营扎寨,至6月中旬取得了一定的成果。此后,8月3日右大臣藤原不比等死去,因而大伴旅人8月3日受命返回京城。但是因为镇压隼人之乱未了,副将军以下官职人员受命继续驻在。翌养老5年(721年)被升职为従三位,神龟元年(724年)随着圣武天皇的即位而被升为正三位。神龟5年(728年),伴同作为大宰帥的妻子大伴郎女,赴任大宰府。
60岁过后,大伴旅人二度左降九州,在大宰府通过与山上憶良、僧人満誓(俗名:笠朝臣麻吕)等人的交流,形成了筑紫歌壇,享誉叙情诗人。赴任后不久,妻子死去,异母的妹妹坂上郞女也离开京城西下。
大伴旅人在九州期间,左大臣・長屋王自殺、大納言・多治比池守薨逝,由于高官们陆续逝去薨去大伴旅人在太政官中位居臣下最高位(太政官的首班为知太政官事・舍人亲王),同年11月被任命为大纳言后返回京城。翌天平3年(731年)正月,晋升至従二位后不久便因病于7月25日薨去。最终官位止于大納言従二位。
作者:大伴宿禰旅人(おほとものすくねたびと)
出典:《万叶集》卷二.338 雑歌
題詞:<大>宰帥大伴卿讃酒歌十三首
万叶假名原文:験無 物乎不念者 一坏乃 濁酒乎 可飲有良師
原文:験なき ものを思はずは 一杯の 濁れる酒を 飲むべくあるらし
(しるしなき ものをおもはずは ひとつきの にごれるさけを のむべくあるらし)
金 暁明 译
(一)
百思不解愁
莫过求我良师友
一杯混浊酒
(二)
谁与楚苦诉衷肠
良友浊酒入铜觞
(三)
人生路茫茫
细思愁断肠
一杯混浊酒
眉稍喜气扬
趙 晴 译
(一)
浊酒醉伤悲
愁肠百结终难解
不如饮一杯!
(二)
旅人多思除无计
浊酒一杯解千愁
(三)
旅人多憔悴,
愁肠转百回。
古来无良药,
浊酒解伤悲。
【晴多说几句】
作者大伴旅人是日本飞鸟、奈良时代的歌人,在万叶歌人中是最好酒的。他在《万叶集》中有七十六首和歌,其中有十三首是赞酒歌,可见他的好酒程度。酒意诗意皆醉人,古今中外好酒的诗人非常多,李白就不说了,今天说一说白居易。
其实在读这首和歌时,我就想起了白居易的五言律诗《不如来饮酒》(七首)。虽然白居易的诗对日本文学的影响很大,但白居易的作品进入日本是在平安时代以后,而大伴旅人早在公元731年就去世了。
有意思的是,两位大诗人前后相隔了四十一年,却都写下了这相似的一句。不如饮酒!
有所不同的是,白居易的《不如来饮酒》,是表达人间诸事颇操劳,哪如饮酒快乐潇洒之意;而大伴旅人当时似乎在公私方面都遇到了挫折,他的"不如饮一杯",想来尽是无奈。
快乐时和痛苦时,人都需要酒,想想也是有趣。
附:白居易《不如来饮酒》
(一)
莫隐深山去,君应到自嫌。
齿伤朝水冷,貌苦夜霜严。
渔去风生浦,樵归雪满岩。
不如来饮酒,相对醉厌厌。
(二)
莫作农夫去,君应见自愁。
迎春犁瘦地,趁晚喂羸牛。
数被官加税,稀逢岁有秋。
不如来饮酒,相伴醉悠悠。
(三)
莫作商人去,恓惶君未谙。
雪霜行塞北,风水宿江南。
藏镪百千万,沉舟十二三。
不如来饮酒,仰面醉酣酣。
(四)
莫事长征去,辛勤难具论。
何曾画麟阁,只是老辕门。
虮虱衣中物,刀枪面上痕。
不如来饮酒,合眼醉昏昏。
(五)
莫学长生去,仙方误杀君。
那将薤上露,拟待鹤边云。
矻矻皆烧药,累累尽作坟。
不如来饮酒,闲坐醉醺醺。
(六)
莫上青云去,青云足爱憎。
自贤夸智慧,相纠斗功能。
鱼烂缘吞饵,蛾焦为扑灯。
不如来饮酒,任性醉腾腾。
(七)
莫入红尘去,令人心力劳。
相争两蜗角,所得一牛毛。
且灭嗔中火,休磨笑里刀。
不如来饮酒,稳卧醉陶陶。
思难进时不若饮,
浊酒一杯当消愁。
劉 紅 译
(一)
世间无聊事
何必思量悲伤怀
把酒尽欢愉
(二)
何必悲伤无聊事
浊酒一杯尽欢愉
(三)
世间无聊事
何必费思量
畅饮杯中酒
岂不更欢愉
(一)
心中有烦忧
思前想后愁更愁
莫如饮杯酒
(二)
忧愁几时潜心间,
浊酒一杯笑开颜。
(三)
世间多烦忧,
思忖更心愁。
欲求尽欢颜,
唯有一浊酒。
—————————–
意味:
訳もわからずくよくよ悩むより
一杯の濁り酒を飲もうか
その方がすっきりしそうだ
解釈:
* 「験」名 効果
* 「なき」形容詞ク活用「なし」の連体形。
* 「もの」名詞。
* 「を」格助詞。
* 「思は・ず・は」動詞ハ行四段活用「思ふ」の未然形。
* 「ず・は」(ずば) 打消の助動詞「ず」の連用形に接続助詞「は」(「ば」の古形)が付いたもの。仮想・将来のことについて言う。
「~しないで」「~するよりは「ず」を連用形、「は」を係助詞と見る説もある。
* 「一杯・の」名詞+格助詞。
* 「濁れ・る」動ラ四「濁る」の已然形+助動詞存続完了「り」の連多雨系。
* 「べく」適当、当然の(べきだ)助動詞「べし」の連用形。
* 「ある」動ラ変「あり」の連体形。補助動詞ラ行変格活用{ら/り/り/る/れ/れ}
…(で)ある。断定の助動詞「なり」「たり」の連用形「に」「と」、およびそれに接続助詞「て」、または係助詞や副助詞を介した形に付いて、指定の意を表す。
* 「らし」推定助動詞「らし」の終止形。
参考文献
1.《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3.《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会
10、《日本語大辞典》講談社第二版
11、《わたし万葉歌碑》犬養孝
12、世界大百科事典
13、ニキタマの万葉集