中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译(36)
中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出三十六期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意的翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于其作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。
本周是第三十六期,为各位读者翻译的是大伴宿禰家持的作品。
大伴宿禰家持
717-785年(养老1-延历4)
奈良時代的政治家,歌人。安麻呂之孙,旅人之子。在橘诸兄当权时作为内舎人而出生,745年(天平17)1月,由正六位上叙位従五位下,(其升叙最早见于《続日本紀》。
大伴家持是最终整理编攥享誉日本文学之巅峰、古典中的古典《万葉集》之人は特别是卷十七以后形成了家持诗歌的日记体裁。集中作品数量超群,其中有长歌46,短歌431,旋头歌1,连歌1首。其诗歌创作过程可大致分为三个阶段。按时间划分,第一期为733年(天平5)至被任命为越中守期间,这个时期以与后来成为其妻子的坂上大嬢(さかのうえのおほいらつめ)(大伴坂上大嬢)为首的诸多女性之间相赠受的贈答歌为主。第二期是在任越中守期间,在此期间的诗歌创作热情极旺盛,以〈北越三賦〉为首与大伴池主之间的往来書簡・歌,构成了〈陸奥国より金を出せる詔書を賀(ことほ)ぐ歌〉(巻十八)等许多佳作,对于自然,人事开启了新的视角。并在此刚刚赴任之时经历了其弟去逝和其本身也遭遇了濒死大患,经历了前所未有的苦恼。第三期是返回京城后至创作最後一首诗歌的期间。在藤原氏族气势的压抑下,大伴氏族逐渐衰退,在保持他自己作为大伴氏族族长的同时,完成了细腻而带有哀愁感的独特和歌风。标志着已经预见到平安朝和歌时代的到来。
本周是第三十六期,为各位读者翻译的是大伴宿禰家持的作品。
作者:大伴宿禰家持(おほとものすくねやかもち)
出典:《万叶集》476.挽歌,反歌
万叶假名原文:吾王 天所知牟登 不思者 於保尓曽見谿流 和豆香蘇麻山
原文:吾が大君 天知らさむと 思はねば おほにぞ見ける 和束杣山
(わがおほきみ あめしらさむと おもはねば おほにぞみける わづかそまやま)
金 暁明 译
(一)
和束木杣山
矇矇不意去峰巅
吾皇真龙颜
(二)
君王不念山峰险
此番一去和束杣
(三)
皇恩思未满,
茫茫望山巅。
和束木杣上,
匆匆新土添。
—————————–
(一)
和束杣山路
世事无常人难料
大君魂归处
(二)
和束杣山君眠处
世间憾事徒潸然
(三)
天唤大君还,
魂绕此山间。
世事多难料,
悲叹总徒然。
【晴多说几句】
大伴家持是奈良时代的诗人,三十六歌仙之一。诗风细腻感伤。这首悼歌是为了安积亲王所写,歌之意用白话说就是:"那和束杣山,平时看着也没什么感觉,怎能想到竟然会成了大君(安积亲王)的永眠之地呢!"从诗的角度上讲,切入点平实,却更真实而有说服力。
—————————–
(一)
少年王西去
寻常和束山
今葬吾君王
(二)
君王少年竟西去
和束杣山非寻常
(三)
风华少年王,
不意竟西去。
和束杣山上,
葬我少年王。
—————————–
(一)
吾君已升仙
和束杣山枝再繁
感伤满心间
(二)
安积亲王新坟立
和束杣山古木泣
(三)
吾皇已升天,
君心未释然。
和束杣山见,
泪眼婆娑间。
—————————–
意味:
わが大君が天上統治にゆかれると
思いもしなかったので、和豆香の杣山をこれまでは気にも留めなかったよ
解釈:
「内舎人」うちとねり、うどねり。将来貴族官僚となることを約束された最高クラスの舎人。帯刀して警護、宿直などに当たる天皇の側近。
「おほに」形容動詞連用形、ぼんやりと。
「杣山」木を伐り出す山。
「和束山」京都府相楽郡和束町の山。
参考文献
1.《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
3.《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
4.《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
5.ニキタマの万葉集
6.日本最古の和歌集「万葉集」の解説サイト黒路よしひろ