一期一会 美文鉴赏

中日翻译家协会毎周译文《万葉集》第三十九期

中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出三十九期。自2018年6月11日专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意的翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于其作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。

为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。
万叶的时代背景

(二)实际生活
万叶的交通和出行(3)
日本国内的旅行,比较特殊的有因犯罪而发配到边远地区。一般的旅行有离别的悲伤、郁郁不乐的旅途乡愁、旅途中的用品供给不足等。发配的旅途中有着超出想象的苦脑,哀叹悲惨的命运,要在偏远的边疆度过长久的岁月。在万叶集中就有麻积王(おみのおほきみ)被流放于伊势的伊良虞(いらご)之岛、穂积老(ほずみのおゆ)被流放于佐度之岛、石上乙麻吕(いそのかみのおとまろ)被流放于土佐、中臣宅守被流放于越前之例,其中的悲伤和苦楚都记载在万叶集中。万叶集中描述羁旅的和歌可数四百余首,但其中描述旅途欢乐和喜悦的只有二、三首。万叶时代的旅行大多为公差之旅,其中也包括流放的旅行,这些都不是按照旅行者的意志来决定的。所以万叶集中有关旅行的和歌都是将离别作为一种痛苦加以叙述。
本周是第三十九期,为各位读者翻译的是柿本朝臣人麻呂的作品。
柿本朝臣人麻吕(かきのもと の あそみひとまろ)(约660—约720)经历了日本天武、持统、文武三朝(飞鸟时代)是一位才气横溢、热情奔放、具有浪漫情调的大诗人,在日本文学史上有着非常重要地位,他是日本最伟大的诗人之一,自古为人称颂。与山部赤人齐名,被誉为日本的歌圣,日本和歌第一人,大致相当于中国的杜甫、白居易。
柿本人麻吕生在大化革新的理想终告达成、天皇制机构的统治迅速成长的时期,诗歌继承《古事记》、《日本书纪》中英雄传说的歌谣传统,以激情和浓烈的色彩描绘自然,反映人事,创造出许多鲜明的艺术形象,作品富于悲剧情调,在叙事与抒情的结合方面,有创造性的成就。 他的和歌充满浓厚的个人抒情风格、悲天悯人的情怀。
他的作品少数是歌咏自然景物的,大多数是恋歌和挽歌。如其名作《自石见晋京别妻歌》,用重叠的词句和起伏跌宕的旋律,表现与妻子离别时激荡不定的心情。也是日本最早的杰出文学家。其中有用当时日本两种主要诗歌形式写成的短歌和长歌。还写过旋头歌,但这种和歌不大多见,格式是五七七、五七七,共6句。凡能确认是他所作的和歌(75首短歌、19首长歌)及一大批被认为是他写的和歌,均收录在日本最早的、篇幅最大的民族诗歌集《万葉集》中。
作者:柿本朝臣人麻呂(かきのもとのあそみひとまろ)
出典:《万葉集》501;相聞,歌垣,枕詞,序詞
題詞:柿本朝臣人麻呂歌三首
万叶假名原文:未通女等之  袖振山乃  水垣之  久時従  憶寸吾者
原文:娘子らが 袖布留山の 瑞垣の[序词]久しき時ゆ 思ひき我れは
(をとめらが そでふるやまの みづかきの[序词] ひさしきときゆ おもひきわれは)

金 暁明 译

(一)
少女布留山
瑞垣挥䄂多年前
久久记心间

(二)
少女挥袖布留山
神宫瑞垣时久远

(三)
布留山少女,
曾经对诗语。
经久声不去,
日日相闻曲。



趙 晴 译

(一)
布留神宫墙
少女挥袖迎神处
时久若情长

(二)
布留山上石垣久
少女对歌思更深

(三)
布留神宫墙,
少女对歌扬。
曾经相闻处,
思君时已长。

【晴多说几句】
作者先描写少女们曾经舞袖迎神的石上神宫,以及相闻对唱的场景,强调了岁月长久之后,笔锋一转,轻轻一句:"我思慕你,也是好久了呢。"看到这句时,我不禁莞尔,柿本人麻吕是万叶代表歌人,看来写情诗亦是高手啊,妙!



劉 紅 译

(一)
淑女舞清袖
布留神社古悠久
相思亦绵长

(二)
神社歌垣历经年
相思绵长如古垣

(三)
布留古神社,
歌垣历经年。
淑女舞清袖,
相思亦绵长。
—————————–


海 蓝 译

(一)
袖拂布留山
神宫玉垣久未面
相思潜心间

(二)
少女舞袖布留山
神宫玉垣难相见

(三)
少女舞袖间
难忘布留山
神宫有玉垣
久别唯思恋
—————————–

意味:
おとめらの袖を振る布留山の
神宮の瑞垣は年久し
なれを思い続けるわたしにも似て
解釈:
相聞歌とは、相手を念頭において作った歌で消息を尋ねあったやり取りを歌ですること。

歌垣とは、特定の日時に若い男女が集まり、相互に求愛の歌謡を掛け合う呪的信仰に立つ習俗。

枕词,由五音句构成,用某个词语之前,是一种调整音调、加强印象,赋予语句以具体意象的表现技法。除了必须是五音句之外,其作用与序词相同,两者皆为万叶以来的表现技法。

序詞(じょことば)
ある語句に具体的なイメージを与える表現技法。七音以上の長さで、作者の独創による詞句である。序詞の文脈と主想を表する文脈とをつなぎ止めることで、自然の景物と心情とを対応させ、心のありようを具体的なイメージとしてかたちづくる。序詞とか主想とが離れている場合もある。つながり方によって次の三つには分類される。
1、同音同意語によるもの(比喩によるもの)。
2、同音異義語(掛詞)によるもの。
3、同音反復によるもの。
* 「をとめら」未婚の少女ら。「ら」はかならずしも複数を表さない。
* 「袖ふる山」「袖」までが「振る」の縁で地名「布留」を導く序。
布留山は今の天理市布留、石上神宮のある山。
* 「瑞垣」神域を限る垣。普通石垣であった。「瑞垣の」までが「久しき時」を起こす序。
* 「そでふる」 別れや挨拶・好意・敬意など、手を振るほどの意か。
参考文献
1.《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
3.《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
4.《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
5.ニキタマの万葉集
6.日本最古の和歌集「万葉集」の解説サイト黒路よしひろ