第41期
中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出四十一期。自2018年6月11日专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意的翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于其作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。
万叶集的文学美(2)
从《万叶集》的整体来看,描述的不仅有天皇也表述了所有人的人生,所以必须扩大人物的性格,这种人生虽然与現代有时代差异,但是在人类行为的这个基本点上说来并无时代差别。从现代观点来看,虽然表达得尚有不充分之处,但是从整体上来看可以说描绘得恰到好处。格调逐步调整,作为规整的风格进行品味。值得指出的一点是由于形式的固定性而丧失了节奏性。特别是在长歌中连续返复的五七调,导致了平凡化的结果。
随着表现方法的逐步发展,显示出一些变化,或者可以说流于技巧,出现了游戏性地使用掛词、缘结的倾情,进而显示出从美型方面的继承、表现方式的固定化的倾向。这种形式化、固定化只局限于万叶集未期,作为《万叶集》的整体,描绘活生生的人生的崇高、尊严这一点也还是值得认可的。
万叶集和歌之美所表现出的美是多种类的。特别是进入到了文笔作品时代开始意识美的存在,并且将其美以多种形式展开。其中比较具有代表性的可以大致归纳如下。
本周是第四十一期,为各位读者翻译的是麻田陽春的作品。
麻田陽春生卒年不详,八世纪前半的官人、文人。百济(朝鲜)灭亡,亡命到日本的答本春初之子,百済国王淮的末裔(姓氏録)。神龟元年(724)五月、因受赐姓麻田連而改姓。此时官位至正八位上,而后作为大宰大典赴任筑紫,成为大伴旅人的部下。
也曾与与山上忆良有交往,天平二年(730)十二月、旅人进京之际,于筑前国芦城驿家的饯行宴席上咏诵了万叶集569、570。加上884、885,万叶集仅收入这四首作品。
本首和中的[鹿呜]出于《诗经》是招待宾客诗句的名篇,在这里作者在具有深厚文化教养的基础上加以咏诵。送别,无疑会给留下的人许多寂寞和感伤,但这首和歌绝不是单纯的送别时的寒喧。歌中深函素养却不流于表面。虽然惜別于大义,却不将望乡之念写入和歌。歌中用了意异音同的两个[たつ]来调节音调,显示了轻快之美。虽然这种轻快感从表面上看显得和歌表情似乎有些淡薄,但是却可以理解为潜函着深厚友谊的趣向。正所谓[君子の交わりは、淡きこと水の如し]/君子之交淡如水。这种交友的态态度是以旅行为主的文人都会感觉到的,更可以从中看出大宰府中的文雅程度。
作者:麻田陽春(あさだのむらじやす)
出典:《万叶集》570;相闻、饯宴、恋情、送別
題詞:大宰帥大伴卿被任大納言臨入京之時府官人等餞卿筑前國蘆城驛家歌四首
万叶假名原文:山跡邊 君之立日乃 近付者 野立鹿毛 動而曽鳴
原文:大和へに 君が発つ日の 近づけば 野に立つ鹿も 響めてぞ鳴く
(やまとへに きみがたつひの ちかづけば のにたつしかも とよめてぞなく)
金 暁明 译
(一)
不日君上路
荒野佇鹿鸣声苦
回府大和都
(二)
君赴大和日渐近
荒野哀声是鹿鸣
(三)
大和京城赴,
屈指数日程。
离别最悲凄,
鹿鸣声声悲。
—————————–
趙 晴 译
(一)
野中鹿儿鸣
叹君将赴大和去
声声诉孤零
(二)
君赴大和时已近
野中鹿鸣声也凄
(三)
遥遥大和路,
君向奈良都。
野鹿解人意,
声声诉寂孤。
【晴多说几句】
作者麻田阳春是大伴旅人的下属,这首和歌是他为将赴奈良的大伴旅人而作的。旅人去平城京是在天平二年十二月,一般认为他用鹿鸣衬托送別的孤寂是模仿了汉诗的表现手法。比如苏武诗中的"惟念当离别,恩情日以新。鹿鸣思野草,可以喻嘉宾。"另外,"鹿鸣"出自《诗经》,本有宴会之意。送别之宴以"鹿鸣"表达不舍与友情,的确风雅。
—————————–
劉 紅 译
(一)
君将赴大和
野上鹿鸣声凄切
不忍与君别
(二)
即日君将赴大和
野上鹿鸣哀离别
(三)
君将赴大和,
离别无几日。
野上鹿悲鸣,
声声哀离别。
—————————–
海 蓝 译
(一)
君将大和行
鹿鸣荒野泣声声
幽幽离别情
(二)
临近升任大和时
鹿鸣荒野声悲切
(三)
君将大和行,
拳拳念踪影。
鹿鸣悲切切,
幽幽离别情。
—————————–
意味:
大和へと君が発つ日が近づくと
野に立つ鹿も別れを惜しみ
悲しい声を響かせて鳴くことだ
解釈:
相聞歌とは、相手を念頭において作った歌で消息を尋ねあったやり取りを歌ですること。
参考文献:
1.《万叶の秀歌》中西进着 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《万叶花谱》田中真知郞着(有)光书房
3.《日本文学研究资料万叶集》有精堂出版株式会社
4.《日本人の心の言叶.大伴家持》铁野昌弘着
5.ニキタマの万叶集
6.日本最古の和歌集“万叶集”の解说サイト黒路よしひろ