一期一会 美文鉴赏

第43期

中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出42期。自2018年6月11日专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意的翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于其作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。

万叶集的文学美
2,悲壮美。
悲壮之美在《万叶集》中较为多见。其中大津皇子负死命赴黄泉之前所作的“百づたふ磐余の池に鳴く鴨を”(卷三.416)/此经磐余池 悲鸭哀鸣无话说 只身驾云去。这就是以事情和表现的相待给人一种强烈的悲壮感。同样的场景,有间皇子的“磐代いはしろ浜松が枝を引き結び”(卷二.141)/如若旅途真无恙 再拜磐代结缘松。这首和歌的悲壮感则显得势弱。此后,悼念有间皇子的和歌被咏诵,其悲壮之美牵动了人心。柿本人麻吕的临终之作“鴨山の岩根し纒けるわれをかも”(卷二.223)/鸭山石作枕 我欲西去妻可知 待我归来时?这首和歌表现了意识到自己可能在出行中死去,有了死亡的精神准备,在旅途中思念妻子。这种死亡的哀情伴随着悲壮之感由然而生。遣新罗使一行在多灾多难的海上漂泊遇难,在描写悼念他们的挽歌中直接坦率地表现出悲壮感。筑前国志贺白水郎的和歌十首中可以见到类似的悲壮描述。
本周是第四十三期,为各位读者翻译的是聖武天皇的作品。

圣武天皇 (しようむてんわう) 701年~756年
作为文武天皇的皇子而出生,取名首皇子(おびとのおうじ),其母藤原宫子(藤原不比等之女)。第45代天皇。皇后光明子(藤原不比等之女)。在位年自724年3月3日(神龟元年2月4日),至749年8月19日(天平胜宝元年7月2日)。圣武天皇的尊号(谥号)有天玺国押开丰樱彦天皇、胜宝感神圣武皇帝、沙弥胜满等。圣武天皇在位期间,天灾人祸不断,但他处理得体,未造成大的社会动乱。又因圣武天皇笃信佛教,积极营建佛寺,努力学习大唐的先进文化知识,圣武天皇在位期间出现了天平文化盛景。为了保护佛教仏教,建造了东大寺、国分寺等。光明皇太后在圣武天皇逝后四十九天时将圣武天皇的多件遣物奉纳东大寺,成为建立正仓院的契机。承载着8世纪东西方文化交流的见证品作为正仓院的宝物而闻名于世。

作者:圣武天皇(しやうむてんわう)
出典:《万葉集》卷四.624;相闻
题词:天皇思酒人女王御製歌一首
万叶假名原文:道相而  咲之柄尓  零雪乃  消者消香二  戀云君妹

原文:道に逢ひて 笑まししからに 降る雪の 消なば消ぬがに 恋ふといふ我妹
(みちにあひて ゑまししからに ふるゆきの けなばけぬがに こふといふわぎも)

金 暁明 译
(一)
路觌倩女靥
芳馨可融雪消去
一笑获芳心
(二)
路遇靓妹开笑颜
温情融雪即相失
(三)
路遇可人笑,
眉香皆可掬。
嫣然融冰雪,
桃之夭夭兮。

—————————–

趙 晴 译
(一)道间偶遇卿
情如融雪恋似火
一笑获芳心
(二)
君言融雪情炽热
只为一笑定前缘
(三)
道上偶相近,
一笑获芳心。
情热胜融雪,
忆来犹可亲。

【晴多说几句】
这首和歌是圣武天皇为酒人女王而写的。内容非常可爱,读时不觉嘴角上扬。译成现代汉语就是:
"那天在路上相遇,我只是朝你笑了笑,你就给了我那么炽热的恋情……。可爱的你啊……"
作者的满心欢悦,和他对酒人女王的喜爱之情溢于文字之中。
"我只是朝你笑了笑"这句犹为可爱,"只"一字流露出作者的一点儿"小得意"。据记载,酒人女王"容貌殊丽、柔质窈窕",得到如此佳人的热烈爱情,作者有些"小得意"也是人之常态。圣武天皇有诸多政绩,至今受人尊敬。但毕竟历史久远,感觉上难免遥远些。不过这首和歌中所流露出的小儿女态,说不定反而增加了现代人对圣武天皇的亲近感呢……。
—————————–

劉 紅 译
(一)
偶遇俏佳人
笑颜一展芳心悦
思慕可融雪
(二)
偶遇佳人展笑眉
思慕之情可融雪
(三)
偶遇俏佳人,
颔首展笑眉。
思慕可融雪,
佳人语委婉。
—————————–

海 蓝 译
(一)
道中喜相逢
霎时消影似雪融
吾妹烦乱中
(二)
道中相逢笑开颜
君身雪消表嗔怨
(三)
道中喜相逢,
君影似雪融。
究其何以躲?
吾妹烦乱中。
—————————–

意味:
道で出会い 私が笑顔を見せたら
降る雪が今にも消えてしまいそうなくらい 同時に恋焦がれてしまいましたと言う 可愛いいそなたよ
解釈:
相聞歌とは、相手を念頭において作った歌で消息を尋ねあったやり取りを歌ですること。
* 「ましし」は、動作を受ける相手への敬意・謙譲を表す「ます」の連用形。
* 「からに」 理由・原因などの接続助詞。 活用語の連体形につき、「~だけで」「~と共に」「~と同時に」「~ばかりに」「~やいなや」の意を表す。
* 「から」は、形式名詞で、格助詞「に」が付いた複合語。
参考文献:
1.《万叶の秀歌》中西进着 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《万叶花谱》田中真知郞着(有)光书房
3.《日本文学研究资料万叶集》有精堂出版株式会社
4.《日本人の心の言叶.大伴家持》铁野昌弘着
5.ニキタマの万叶集