一期一会 美文鉴赏

中日翻译家协会毎周一译第44期

中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出44期。自2018年6月11日专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意地翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于已经发表的作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。

为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。

万叶集的文学美
3,朴素美。
在《万叶集》中,具有文学性的坦率地表达真情的优秀作品很多,比如在分类于防人和歌作品中的“父母も花にもがもや草まくら旅はゆくともささごて行かむ”(卷二十.4325)/如若父母真花朵 游旅相奉携同行。这首,将父母比喻为花。虽然使用了枕词,但是如果父母真的是花,即便是去旅行也要双手捧着随身同行。这样的描写的确充满和洋溢着朴素的父母之深情。

在“忘らむと野 行き山行きわれくれどわが父母は忘れせぬかも”(卷二十.4344)/翻山越岭忙不停 父母之恩濒相忘 父母之情岂可忘等和歌中,叙述“无论如何也不可以忘记”的事情的时候,通过重复使用“忘记”的表现方式反而更加增强了朴素感。这种和歌作品,不仅在防人歌中,就是在东歌中也较常见。
本周是第四十四期,为各位读者翻译的是大伴坂上郎女的作品。

大伴坂上郎女出生卒年不详,是大伴安麻吕和石川内命妇的女儿,大伴稻公的姐姐,与大伴旅人是同父异母之妹,也是大伴家持的婶婶。有84首长歌、短歌收入《万叶集》中,是额田王以后最大的女性歌人。
她13岁时嫁给穂积皇子,于灵龟元年(715)年死别。在此后仕奉宫廷的过程中与皇太子(圣武天皇)交往密切,而后作为个人奉献和歌。后来成为藤原麻吕的恋人但又经历一次死别。养老末年与同父异母的哥哥大伴宿奈麻吕结为夫妻生有坂上大嬢和坂上二嬢,但是在33岁再次经历死别。此后赴大伴旅人(其妻去逝)任职的大宰府,养育了大伴家持和大伴书持。回京后留在佐保邸作为大伴的主妇统帅大伴家族执导家政。
其歌风擅用技巧并且兼备丰富的叙情性。但是据称她与许多男性的相闻歌,都是流于形式上的恋歌,并没有对他们表达或真实体验过内心的亲密情感。
作者:大伴坂上郎女(おほとものさかのうへのいらつめ)
出典:《万葉集》卷四.651;枕詞
万叶假名原文:久堅乃 天露霜 置二家里 宅有人毛 待戀奴濫
原文:ひさかたの天の露霜 置きにけり家なる人も待ち恋ひぬらむ
(ひさかたの あめのつゆじも おきにけり いえなるひとも まちこひぬらむ)


金 暁明 译

(一)
霜露落地冷
令妹更待旅人还
夜深人增寒

(二)
夜下凄寒霜露天
令妹切切盼家还

(三)
寒夜霜露天,
令妹不可淡。
更深思旅人,
夜冷人增寒。
—————————–


趙 晴 译

(一)
露霜落地寒
天冷更恋家中暖
伊人待君还

(二)
露霜落地寒时至
家人更盼旅人归

(三)
露霜落地寒,
时冷速归还。
家中伊人待,
盼君早团圆。

【晴多说几句】
这是作者写给次女女婿的一首,生活气息浓厚,个人比较喜欢。描述的是这样一个场景:
也许是在一个午后,女婿前来问安,作者与他高兴地攀谈了一阵子,看看天色渐晚,就对他说:"露冻霜降,天气冷了,你快回吧!我那二闺女还在家等着你吶!"
只寥寥几笔,就将一个温馨的生活片断展现在读者的眼前,一位慈爱的母亲、通情达理的岳母形象亦跃于纸上。大伴坂上郎女,淡淡地叙个家常,却是满纸的亲情。不愧是万叶代表女歌人之一。



劉 紅 译

(一)
空既降霜露
满地凄冷家人忧
切盼旅人归

(二)
空高月冷霜满地
梓里家人盼归期

(三)
空高月冷夜,
霜露覆满地。
梓里家人忧,
切盼旅人归。
—————————–


海 藍 译

(一)
満目霜露覆
家有恋人思苦寒
何不把家还

(二)
天降霜露白一片
夜冷家盼旅人还

(三)
満目霜露覆,
恋人思苦寒。
令妹温情暖,
何不把家还。

—————————–

*枕詞:ひさかたの
*「露霜」歌語。露と霜、または秋の末に露が凍って霜のようになったもの。

意味:
空から降りた露霜が地表を覆うこの寒さ
家に残してきた人も帰りを待っているでしょう

参考文献:
1.《万叶の秀歌》中西进着 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《万叶花谱》田中真知郞着(有)光书房
3.《日本文学研究资料万叶集》有精堂出版株式会社
4.《日本人の心の言叶.大伴家持》铁野昌弘着
5.ニキタマの万叶集