一期一会 美文鉴赏

每周一译《万葉集》48

毎周一译《万葉集》48
中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出48期。自2018年6月11日专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意地翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于已经发表的作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。

万叶集的文学美
6,轻快美。轻快美是咏诵的古代歌谣具有的特点之一。躍动的心情有节奏地踊动起伏,明朗的轻快之感以和歌的形式体现在万叶集中。从内容和形式上都丰富了万叶集的色彩。比如,长田王的“山辺の御井を見がてり神風の伊勢娘子どもあひ見つるかも”(卷一.81)/伊势斎宫行 顺路山边看御井 偶遇女少娘、春日老的“焼津辺に吾が行きしかば駿河なる阿倍の市道に逢ひし子らはも”(卷三.284)/此番烧津行 暂憩骏河阿倍乡 少女难相忘等和歌都是描写在旅途中遇到了少女的快乐心情。这种心情确切地应该说是在达到快乐之前的那种快活的情感。

藤原镰足的“我れはもや安見児得たり皆人の得かてにすとふ安見児得たり”(卷二.95)/天赐美少妻 世间皆谓我难娶 乐得镜王女,这首和歌,实质上是表现欢乐的内容,但是作为和歌却着实令人感觉到轻快之美。天武天皇的“吾が里に大雪降れり大原の古りにし里に降らまくは後”(卷二.103)/今日瑞雪降故里 明日香村兆丰年,这首和歌中饱含幽然,具有充分的轻快之美。此外具有诙谐幽默感的和歌也为数不少。许多和歌的轻快之美都源于形式方面。高市连黑人的“桜田へ鶴鳴き渡る年魚市潟潮干にけらし鶴鳴き渡る”(卷三.271)/鹤鸣飞樱田 年鱼市潟潮退去 鹤鸣声声长,是写风景,内容明快。这首作品的美妙之处在于第二句和第五句的重叠而产生的形式美,这种形式美令人产生轻快之美。
第48期的本周为读者翻译的是安都宿禰年足的作品。

安都宿祢年足,生卒年不详。一说为人足之子(古义)。安都氏家族中有真足、雄足、月足、宅(やか)足见于《续日本纪》,从名字推测如似乎同族。基于活跃的年代不同,可能是父子关系。作者:安都宿祢年足(あとのすくねとしたり)
出典:《万葉集》卷四.663
万叶假名原文:佐穂度  吾家之上二  鳴鳥之  音夏可思吉  愛妻之兒
原文:
佐保渡り 我家(わぎへ)の上に 鳴く鳥の 声なつかしき はしき妻の子
([さほわたり わぎへのうへに なくとりの] こゑなつかしき はしきつまのこ)

金 暁明 译

(一)

渡过佐保川
又闻鸟啼家屋上
佳人声委婉

(二)
佐保川过鸟儿唱
久闻佳人盈暗香

(三)
渡过佐保川,
鸟儿屋檐唱。
佳丽我妻子,
盈袖是暗香。
—————————–

劉 紅译

(一)

飞渡佐保川
鸟落屋檐轻啼语
婉转如佳人

(二)
飞渡佐保鸟落檐
好似佳人啼婉转

(三)
飞渡佐保川,
春鸟落屋檐。
好似玉佳人,
啼语多婉转。

—————————–

海 藍 译

(一)
飞越佐保川
啾啾鸟鸣绕吾轩
娇妻声声欢

(二)
川上飞鸟入吾轩
娇妻欢声润心田

(三)

鸟从川上行,
入轩啾啾鸣。
婉转又动听,
实乃娇妻声。
—————————–
参考文献:
1.《万叶の秀歌》中西进着 2012年7月10日筑摩书房发行
2、《新日本古典文学大系》万葉集一,1999年5月第1版,岩波书店发行。