每周一译《万葉集》56
中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出56期。自2018年6月11日专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意地翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于已经发表的作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。
第56期的本周为读者翻译的是田氏肥人的作品。
田氏肥人生卒年不详,奈良時代的官吏。大宰少令史(だざいのしょうさかん)。天平2年(730)列席在大宰帥(そち)大伴旅人(たびと)家举办的梅花宴作了一首梅花和歌,被收入《万叶集》卷五中。田氏「たのうじ」的名为肥人,也有读作“こまひと”“ひびと”。
作者:田氏肥人(でんしのうまひと)梅花宴,宴席,太宰府,天平2年1月13日
出典:《万叶集》卷五.834
万叶假名原文:烏梅能波奈 伊麻佐加利奈利 毛々等利能 己恵能古保志枳 波流岐多流良斯[小令史田氏肥人]原文:梅の花 今盛りなり 百鳥の 声の恋しき 春来るらし(うめのはな いまさかりなり ももとりの こゑのこほしき はるきたるらし)
金 暁明 译
(一)
梅花已盛开
百鸟声声多喜爱
春天已到来
(二)
时值梅花繁盛开
百鸟惜惜春到来
(三)
正是梅花开,
百鸟叫开怀。
久久切相待,
款款春到来。
—————————–
劉紅译
(一)
梅花满枝盈
百鸟齐鸣唤春来
草木皆苏醒
(二)
梅花满枝百鸟鸣
春来草木皆苏醒
(三)
梅花满枝盈,
百鸟齐声鸣。
春暖随风至,
草木皆苏醒。
—————————–
意味:梅の花は今を盛りに咲き
鳥々の声も華やかに聞こえる
心待ちしていた春が
やっと到来したようです
参考文献:
1.《万叶の秀歌》中西进着 2012年7月10日筑摩书房发行
2、《新日本古典文学大系》万葉集一,1999年5月第1版,岩波书店发行
3、西願本寺本万葉集1993年9月25日主婦の友社发行