中日翻译家协会《汉译和歌》 每周一译(九)
自2018年6月11日开设《汉译和歌》每周一译《万葉集》专栏以来,得到了《中日新報》众多读者以及中国和日本友人的广泛关注和支持。在此表示衷心的感谢。
本周第九期为大家翻译的是柿本人麻吕(かきのもと の ひとまろ)(约660~约720)的作品,他经历了日本天武、持统、文武三朝(飞鸟时代)是一位才气横溢、热情奔放、具有浪漫情调的大诗人,在日本文学史上有着非常重要地位,他是日本最伟大的诗人之一,自古为人称颂。与山部赤人齐名,被誉为日本的歌圣,日本和歌第一人,大致相当于中国的杜甫、白居易。
柿本人麻吕生在大化革新的理想终告达成、天皇制机构的统治迅速成长的时期,诗歌继承《古事记》、《日本书纪》中英雄传说的歌谣传统,以激情和浓烈的色彩描绘自然,反映人事,创造出许多鲜明的艺术形象,作品富于悲剧情调,在叙事与抒情的结合方面,有创造性的成就。 他的和歌充满浓厚的个人抒情风格、悲天悯人的情怀。
位于阿骑野的柿本人麻吕公园入口处
他的作品少数是歌咏自然景物的,大多数是恋歌和挽歌。如其名作《自石见晋京别妻歌》,用重叠的词句和起伏跌宕的旋律,表现与妻子离别时激荡不定的心情。也是日本最早的杰出文学家。其中有用当时日本两种主要诗歌形式写成的短歌和长歌。还写过旋头歌,但这种和歌不大多见,格式是五七七、五七七,共6句。
短歌与反歌不同,本应为长歌收尾所必须的高潮,与概括性的叙事长歌相反,短歌以抒情和个性的表现改变构思的角度和立场来叙述。并且短歌不受长歌约束,可以自由添加,反歌至多可以附上一、二首,而短歌可以数首连作。
復元建筑物
本期为大家翻译的这首和歌是天武天皇和持统天皇之子草壁皇子的遗子轻皇子也就是文武天皇在露宿阿骑野时,由柿本人麻呂奉上的附在长歌后面的四首短歌之一首。
时值持统六年(692),轻皇子十岁。
阿骑野位于奈良县宇陀郡大字陀町一带,是当时最好的猎场。
阿骑野冬景
作者:柿本人麻吕(かきのもとのひとまろ)
出典:《万叶集》卷一.46
原文:阿騎の野に宿る旅人打ち靡き眠も寝らめやも古思ふに
(あきののにやどるたびひとうちなびきいもぬらめやもいにしへおもふに)
—————————-
金暁明 译
(一)
猎宿阿骑野
昔日君容今犹在
转辗难眠夜
(二)
旅人又宿阿骑野
惜惜往事夜无眠
(三)
阿骑狩猎场,
旧日我同往。
转辗不眠夜,
往昔在眼前。
—————————-
趙 晴 译
(一)
旅人夜无眠
阿骑之野心难静
幽幽忆往昔
(二)
阿骑之野曾经过
入夜难眠共往昔
(三)
旅宿阿骑原,
夜静人难眠。
多少曾经事,
幕幕在眼前。
—————————-
趙一可 译
(一)
夜泊阿骑野
昔人已去不复返
今人独辗转
(二)
泊此野
思故人兮夜难眠
犹记当年英雄姿
(三)
今人夜泊昔人地
昔人已去不复返
阿骑野头当年姿
竟教今人多辗转
—————————-
月儿 译
难眠阿骑野
过往圣贤又几何
皆成一过客
—————————-
注:
从题词和长歌的主题来看,来阿骑野的目的不是“古思ふ”而是游猎,当晚作为御用歌人柿本人麻呂有呈奉颂歌的义务,因为“古思ふ”在长歌中“古”的意义突显,所以连作四首短歌。
所谓的“古”,是指父草壁时代,曾与其父共同游猎阿骑野,留下许多难以忘怀的往事,是怀念父亲的地方。
歌中“旅人”不仅是指轻皇子,也应该包括曾与草壁皇子一同来访阿骑野的柿本人麻吕以及所有人员。
大意:こよい宿る旅人は のびのびと横になっていても やすらかに寝て眠られようか?草壁皇子が狩猟をなさった古が偲ばれて……
注:
柿本人麻呂が阿騎野の狩りの折りに詠んだ冒頭の一首。眠れない旅の一夜を表している。
「阿騎野」は山々が重なる中にあり、初秋からでも濃霧に包まれる朝があり、晴天無風の早朝は特に冷える。
参考文献:
1、《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2、《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3、《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会