僑言僑語:昨晚去看了一场二胡音乐会……
昨晚去中川文化小剧场听了张滨二胡音乐会。虽然雨下得不小,却没能阻挡住人们的热情和对二胡音乐的追求,剧场里坐满了来自四面八方的听众。这不,中部经济交流会会长、名古屋入国管理局局长、名古屋中国春节祭委员长等人物也兴致勃勃地赶来了。
张老师激情演奏了中国名曲《江河水》、《万马奔腾》,日本名曲《月の砂漠》、《吾亦紅》等,还演奏了山口百惠的《いい日旅立ち》、《秋桜》等令人怀念的曲子。今天第一次听他分别用京胡、板胡、中胡的精彩演奏,佩服艺术家的触类旁通。
张滨二胡演奏团的团员们友情出演,他们除了单独演出了《匈牙利圆舞曲》、《康定情歌》等曲子以外,还与张老师一起演奏了《川の流れのように》、《茉莉花》、《紅葉》等,展示了他们的实力。
不用说每次最打动我的还是张老师创作的《絆》、《大地の詩》,听着听着眼眶就湿了。音乐真有说不出的魅力。
过去一直对二胡抱有成见,以为它不过是登不得大雅之堂的中国民间乐器。自从邂逅张滨二胡音乐后,转变了我错误的观念。它完全可以和小提琴相媲美,奏出最美最动人的音符。
张滨老师早年以留学生身份来日,后来成为首位靠演奏二胡获得艺术签证的外国人。经过多年的奋斗,不仅成为知名二胡演奏家,还作为江苏省国际交流协会副会长、名古屋市观光文化交流特命大使等为中日民间交流做着贡献。他说他的梦想就是把日本中部地区培育成日本的二胡之乡,并使二胡真正获得市民权,成为像尺八、三味弦那样日本的乐器。
音乐会结束后同几位友人应邀去附近的【台湾料理 宇シン館】参加【打ち上げ】。
顺便请教高手,“花火を打ち上げる(放烟火)”、“ロケットを打ち上げる(发射火箭)”没问题,这种情况下的“打ち上げ”应该怎样翻译才贴切啊?庆功会?好像有些夸张。总结会?似乎又太正式。慰劳会?谁慰劳谁啊,都是各自掏腰包。其实质就是举办完一次活动后有关人员去餐厅或酒馆边吃喝边聊活动的事。
音乐会结束的时候就九点了,再去参加【打ち上げ】一定会折腾到很晚才能回家。我事先向领导请示汇报过了,也就不必太在意门限。同行的日本朋友中有一位忧心忡忡的,担心违反了门限回家挨夫人训斥。我说中国男人的话回家后跪一晚上搓衣板,您回家后啥待遇啊?他说“僕はまな板の鯉(切菜板上的鲤鱼)ですよ”。
看来搓衣板跪起来双腿会酸疼难忍,但还不是致命的,何况天长日久膝盖会跪出老茧,不再疼痛。而沦为切菜板上的鲤鱼就更惨了,那岂不只有任人宰割的份儿?呜呼哀哉!
男はつらいよ!做男人不容易啊!
诶,好好儿的一场音乐会,怎么写着写着诉起苦来了呢!就此打住吧!祝大家周末快乐!
(本报记者:董红俊,11.10)