刘慈欣的《三体》再掀热潮 ——《三体Ⅱ 黑暗森林》日译后记
泊 功(日本国立函馆工业高等专门学校教授)
6月18日,继《三体Ⅰ》,终于出版了日本读者们期盼已久的日文版《三体Ⅱ 黑暗森林》。 出版社仍与《三体Ⅰ》一样,是早川书房。
该书刚面世就人气沸腾,出版后才过四天就决定重印了。译者代表大森望老师,在该书后记中介绍了该书的翻译细节。
具体内容如下:
首先,包括笔者在内,还有中国科幻小说翻译家及研究者立原透耶老师与上原香老师 ,我们三人负责了该书的中译日的翻译工作。
其中,我负责了该书的后半部分“黑暗森林”的日文翻译。 译文完成后,曾负责翻译《三体Ⅰ》的英文科幻小说的翻译专家大森望,参照《三体Ⅱ》的英文版,对我们三人的译文打磨润色,最终完成了译搞。
《三体Ⅱ 黑暗森林》的书腰封中写道:“全球销量超过2900万册!最佳当代娱乐小说三部曲 ”的广告词与各领域专家的推荐词十分抢眼。
例如,世界著名的旧书一条街、位处日本神保町的专卖亚洲书籍的书店店主内山深说道:“书中有很多对现实社会与未来的启示。我觉得这本小说适合于各行业的人士。”
他是上海内山书店老板内山完造的后裔(完造的弟弟嘉吉的孙子)。
众所周知,内山完造是鲁迅的“老朋友”,战前为中日友好做出了很大的贡献。在中日文人之间起到桥梁作用的内山完造的后人,对这部在中日两国的畅销作品的评语,有着深远的历史意义。
正如他所言,不仅是科幻迷,其他读者们通过《三体》,解读其社会意义的阅读方式在日本已成为普遍现象。
刘慈欣本身也曾多次接受过日本多家媒体的采访。在科幻迷、科幻作家、评论家们也把《三体Ⅰ》评选为2019年度最佳海外科幻小说。(《想看科幻小说 2020年版》早川书房,2020) 这意味着,《三体》的续集《三体Ⅱ》的日文版的出版,在日本读者当中必然引起轰动。该书上市几天后,网络上便可以看到不少已阅者对《三体Ⅱ》 的点赞与高度评价。
《三体I》的中文版于2008年出版之后,由刘宇昆翻译成英文版,并于2014年出版(众所周知,此书是于2015年获雨果奖),韩语版于2013年出版,德文版和法文版于2016年出版,日文版《三体Ⅰ》于2019年出版。日文版与其他语言版相比,出版时间较晚。韩文版虽然最早在海外出版,但是销量并不高,而日文版重印好几版。纸质版目前已销售十万多册,笔者认为这一现象与日本的科幻文学接受史息息相关。
说到当代科幻作家及其作品,几乎所有人都认为欧美科幻小说当属顶级。战后日本SF的先驱者,如今早已被人们遗忘的科幻小说家们,如今日泊亚兰(其代表作是长篇科幻小说《光之塔》(东都书房[1962年],后早川书房[1972年],今筑摩文库[2017年]),他们从二十世纪五十年代就开始关注欧美科幻小说。
而其下一代作家,如光濑龙、星新一、小松左京、筒井康隆等人,则奠定了日本战后科幻小说的基础。
再后来,当今的藤井太洋、小川一水等科幻小说家,日本的SF领域人才济济,绵延不绝。《三体Ⅰ》和《三体Ⅱ》翻译组的代表大森望在《三体Ⅰ》的后记中写道:“刘慈欣在接受采访时,从不掩饰自己对欧美早期‘科幻大作’的偏爱,《三体》三部曲中融入了,以克拉克和阿西莫夫为代表的英美黄金时代的科幻小说,以及以小松左京为代表的初创期日本科幻小说的精华。”
日本从上世纪五十年代的《宇宙尘》开始,兴起了科幻同人杂志,并且开始拥有科幻迷。换言之,日本拥有正宗的科幻作家与科幻迷圈的文化传统和历史背景,能够接受《三体》系列这个中国代表性科幻小说的原因
另外,不容忽视的是出版商的力量。如早川书房(早川文库)和东京创元社(创元文库)等,直到现在出版了诸多欧美科幻作品的日译版。从前少数科幻迷对中国科幻小说的了解,是通过中国科幻译介工作的先驱者林久之老师(著有《中国科学幻想文学》大修馆,2001年)、与笔者一起翻译《三体Ⅱ》的立原透耶和上原香组织的“中国科幻文学研究会”出版的《中国SF资料》杂志。 但在2015年,早川书房推出了刘宇昆的科幻选集《折纸动物园》,该作品在日本大受欢迎。早川书房于2018年相继推出了,由刘宇昆译成英语的中国科幻小说选集《北京折叠》的日文版,以此为契机,中国的很多科幻作家开始闻名于日本。 此外,2019年5月,谷崎润一郎和芥川龙之介曾担任过主笔的杂志、日本有传统的纯文学杂志《三田文学 春季号》,刊登了中国科幻四大天王之一之称的王晋康的《天火》(笔者译),《亚洲文化》(亚洲文化综合研究所出版会)杂志还推出了王晋康SF专刊。 这些作品在日本掀起了中国科幻的热潮。同年7月,《三体Ⅰ》的日语版出版不久就受到追捧。此次出版的《三体Ⅱ》和明年即将出版的《三体Ⅲ》意味着,刘慈欣作品的热潮和爱看中国科幻小说的热潮,将在日本持续发酵。 目前,我本人也在翻译,早川书房的科幻杂志《SFマガジン(杂志的意思)》上连载的刘慈欣的短篇小说,该杂志的6月号刊载了刘慈欣的科幻处女作《鲸歌》的日文版。
下面,我想说说我在翻译《三体Ⅱ》时遇到的一些困难。刘慈欣忠实于中国文学传统,文中引用了很多典故。 比如,章北海的台词:“做为军人,知道这点,就只能后天下之乐而乐了”。 这句话(下线部)是,宋代文人政治家范仲淹在《岳阳楼记》中的名句“先天下之忧而忧”的后一句, 这句话表达了儒家政治家的“先忧后乐”思想。
仅凭这句话,中国读者立即就知道出处,并能了解章北海的文学素养和思想立场。但对于不熟悉中国古典的日本人来说,很难解读其意。 但是,此次考虑到日本科幻小说读者群体,该书仅用日本传统训读的方式(天下の乐しみに后れて乐しむ)进行了翻译,没有进行加译,对此本人感到有些愧疚。
这次,我有幸着手译介“大刘”的世界级科幻巨篇《三体Ⅱ》,也是一次邂逅。我通过我的博士生导师、东北师范大学孟庆枢老师的推荐,2019年11 月参加了第五届中国(成都)国际科幻大会。 那时,我与《三体Ⅰ》系列的日文版出版商、早川书房的编辑们一同出席了以 “日本如何看《三体》”为主题的座谈会,并与他们和其他科幻作家们进行了深度交流。庆幸的是,座谈会结束后的招待会上,笔者收到了《三体Ⅱ》译介工作的邀请。在此,我想再次感谢孟老师对我的栽培与关照,同时对早川书房的相关人员表达我的感谢之情。
今年5月20日,包括日本在内的世界各国还在与新型冠状病毒肺炎作斗争之际,刘慈欣接受了日本《朝日新闻》的采访。他说道:“科幻作家经常描述人类面临大灾难的故事。其中有人类团结共同面对灾难的场景;亦有四分五裂的场景。我相信只有团结起来,才能战胜灾难。”(2020年5月16日《朝日新闻》晨刊第13版) 现在,新型肺炎的疫情在整个世界范围内还没有得到控制,正如刘慈欣所说的那样,笔者希望我们共同克服此次灾难,让中日科幻文学的交流也能为之助力。
……………………………………………